João 18

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noko daa i Yesus nosambayang koiya'a, Ia tia murit-Na no'umuarmo na kota Yerusalem ka' nomae' na sambotakna weerkauna Kidron. Na tampat iya'a isian sa'angu' taman, ka' i Yesus tia murit-Na ninsoopmo na taman iya'a.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas men bo mongorookon i Yesus, ninginti'i tampat iya'a gause i Yesus dele pootatakai indo'o tia murit-Na.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Mbaka' i Yudas nomae'mo na tampat iya'a ka' nangawawa sa'angu' pasukan surudadu tia toro pii dadagai Laiganna Alaata'ala men ia posuu' tanaasna imam tia mian Farisi. Raaya'a potowawa lantera', panso ka' pakakas bo poopapate.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus ninginti'imo giigii' men bo sida na Ko'ona, mbaka' Ia nangkarani'mo i raaya'a ka' nimikirawari tae-Na, “Ime a sarakonmuu?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ia simbati i raaya'a taena, “Yesus samba Nazaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Tempo i Yesus nambantilkon na ko'ona i raaya'a se', “Yaku'mo i Ia,” raaya'a giigii' nosumusungkele'mo ka' tinombabas.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus nimikirawarimo i raaya'a soosoodo tae-Na, “Ime a sarakonmuu?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Taeni Yesus, “Yaku' bantilkonmo se' i Yaku'mo i Ia. Ka' kalu se' tuutuu' i Yaku' a men sarakonmuu, patalai a mian karaani'i mae'.”
8 Então Jesus disse:
9 (Wurung ni Yesus men koiya'a a ninsidakon upa men Ia poko ngaanmo men tae-Na, “Tama na surugaa! Giigii' mian men Kuu poko rookonmo na Ingku', sianta men lapus.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Petrus men nangawawa bakoko' numbubutmo bakoko'na kasi nontotok sa'angu' mian men ata'na Imam Moola' tamban kinopantas a tilingana men uanan. Ngaanna mian men kinopantas a tilingana iya'a i Malkhus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mbaka' i Yesus norobumo ni Petrus tae-Na, “Soopkon a bakoko'om na guma'na! Pingiti'iim se' sian pokoon-Ku a munsuri repaan men rookononna Tama na surugaa na Ingku'?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mbaka' surudadu tia tanaasna ka' dadagai men ia posuu' samba Yahudi nangarakopmo i Yesus ka' nengkea'.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tumbena i raaya'a nangawawa i Yesus mae' ni Hanas, monian ni Kayafas men moro'one. Kayafas a men Imam Moola' na taun iya'a.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ka' i ia a men nambantili moomoola'na Yahudi se' mbulokon sa'angu' mian lapus bona giigii' mian.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus ka' sa'angu' murit men sambanaan nongololo' i Yesus. Sa'angu' murit iya'a poo'inti'i tia Imam Moola', mbali' iya'a ia sida ninsoop tii Yesus na tolodona laiganna Imam Moola',
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 kasee i Petrus dauga' inde'e mempeperai na liwana beebeel soopan. Mbaka' sa'angu' murit ni Yesus men poo'inti'i tia Imam Moola' mae' no'umuar ka' norobu tia ata' wiwine men mandagai soopan kasi nangawawa i Petrus minsoop na lalomna.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ata' wiwine men mandagai soopan iya'a norobumo ni Petrus taena, “Koo taasi' uga' tonsoop muritna mian kale'e?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Malom iya'a memel tuu' a lealaa, mbali' iya'a papalimang tia dadagai Laiganna Alaata'ala namatu'umo apu ka' ninguru iraando'o. Petrus nuntuu'imo i raaya'a ka' ninguru tii raaya'a.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Imam Moola' nimikirawar ni Yesus murit-Na ka' pisiso'-Na.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' sinampang morobu na aropna mian biai' ka' sianta wuni-wuni. Yaku' sinampang mimisiso' mian na laigan bakitumpuan ka' na Laiganna Alaata'ala na tampat men malia' pootatakaianna samba Yahudi. Yaku' sianpo nontoo bantilkon upa-upa na mian biai' men wuni-wuni.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nongko'upa se' i kuu mimikirawari i Yaku'? Pikirawar na ko'ona i raaya'a men nomorongormo i Yaku' mimisiso'. Sabole inti'ionna i raaya'a se' upa a men Yaku' wawau.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Sarataa i Yesus norobu koiya'a, sa'angu' dadagai men indo'o nangarapa'mo i Yesus ka' norobu taena, “Koiya'a pinsimbatiim Imam Moola'!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kalu i Yaku' muntundun upa men sala', bantilkon ka'ita too upa a men sala'! Kasee kalu men Yaku' tundun kani'i kana', kadai se' i kuu mangarapa' i Yaku'?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Kasi Hanas nomosuu' mian mangawawa i Yesus men nikea' a limana mae' ni Kayafas, men Imam Moola'.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus dauga'na indo'o kere-kerer minguru. Taena mian men iraando'o, “Koo uga' tonsoop murit-Na, taasi'?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Kasee i Petrus ninsasapu taena, “Taasi'!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Kasi i Petrus ninsasapu soosoodo. Ka' noko daa koiya'a siok nuntuturuu'mo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ma'ulo-ulop tuu' i raaya'a nangawawamo i Yesus ringkat na laigan ni Kayafas mae' na laiganna gubernuur. Samba Yahudi sian ninsoop na laiganna gubernuur iya'a, dako' mangawawau men doso na waka koi men taena agamana, gause i raaya'a bo kumaan Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Mbali' iya'a i Pilatus no'umuarmo nangaropi i raaya'a ka' nimikirawar taena, “Upa mbali' a men raitkononmuu na mian kani'i?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Taena i raaya'a, “Kalu se' i Ia sian ba'idek a gau'na, kai sian mangawawa i Ia ka'ita na ko'omuu.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Taena i Pilatus, “Alaka' wawa i Ia ka' ukumi koi Ukum Toratmuu!”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Nosida men koiya'a kada' sida a men ia poko ngaanmo i Yesus muntundun lalapus-Na.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilatus ninsoopmo soosoodo na laiganna gubernuur ka' nengeleelo' i Yesus, kasi nimikirawar taena, “Koomo a tomundo'na lipu' Yahudi?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ia simbati i Yesus taena, “Too daa men kuu pikirawar kanooro'o no'umuar na noamuu suungmuu kabai se' isian mian sambana men nuntundun i Yaku' na ko'omuu?”
34 Jesus respondeu:
35 Taeni Pilatus taena, “Yaku' mbali' se' samba Yahudi? Men nongorookon i Koo na ingku' mase lipu'um tia tanaasna imam. Upa a men Koo wawau?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ia simbati i Yesus taena, “Batomundo'an-Ku taasi' na dunia kani'i. Kalu se' batomundo'an-Ku na dunia kani'i, sabole mian-Ku mariwuku muntulungkon i Yaku' kada' sian rookonon na moomoola'na Yahudi. Kasee batomundo'an-Ku taasi' na dunia kani'i!”
36 Jesus respondeu:
37 Mbaka' taeni Pilatus, “Kalu koiya'a, Koo tomundo'?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Taena i Pilatus, “Upa iya'a men kana'?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Kasee men dele na ko'omuu, yaku' mansanda' munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan na ilio ramean Paska. Too daa i kuu mingkira' kalu i yaku' munguarkon tomundo'na samba Yahudi bo ko'omuu?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Raaya'a nangkakaro'mo ninsimbati taena i raaya'a, “Sian! Alia i Ia, kasee i Barabas!” (Barabas sa'angu' mian men puraga.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.