João 17

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noko daa norobu koiya'a, Yesus notumangakmo waara'a lealaa ka' nosambayang tae-Na, “Tama na surugaa, koini'i takamo a tempona. Pobalaki'mo a Anak-Muu, kada' Anak-Muu uga' mompopobalaki' i Kuu.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Tama na surugaa nantaraimo Anak kuasa na giigii' mian, kada' Anak mantarai tutuo' men pore pataka sidutu bona giigii' mian men Kuu rookonmo na Ko'ona.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Kalu mian minginti'i i Kuu, Alaata'ala men sa'a-sa'angu' ka' men kana', ka' uga' minginti'i i Yesus Kristus men Kuu posuu', mbaka' koiya'a a salan kada' daa mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yaku' namakabus palimangon men Kuu posuu'kon na Ingku' pataka i Kuu sida nipopobalaki' na tano' balaki' kani'i.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Tama! Pobalaki' i Yaku' koini'i kada' sida rumuru' tii Kuu ka' montombonoi kobalaki'an men tombonoion-Ku koo'po tia dunia kani'i nisidakon, tempo i Yaku' ruru-ruru' tii Kuu.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Tama na surugaa, Kuu Yaku' popo'inti'ikonmo na mian men Kuu rookon na Ingku' na dunia kani'i. Raaya'a tombonoion-Muu ka' Kuu rookonmo na Ingku'. Raaya'a nongololoikonmo wurung-Muu.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Koini'i ia inti'imo i raaya'a se' giigii' upa men Kuu rookonmo na Ingku' iya'a norumingkat na Ko'omuu.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Yaku' poko bantilkonmo na ko'ona i raaya'a a wurung men Kuu tundunkon na Ingku', ka' ia poko labotmo i raaya'a. Raaya'a ninginti'i se' i Yaku' tuutuu' ringkat na Tama na surugaa ka' i raaya'a parasaya se' Tama na surugaa a men nomosuu' i Yaku'.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Yaku' mansambayangkon i raaya'a. Yaku' sian mansambayangkon mian na dunia men sian parasaya, kasee bona mian men daa Kuu poko rookonmo na Ingku', gause i raaya'a tombonoion-Muu.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Giigii' men tombonoion-Ku uga' tombonoion-Muu, ka' giigii' men tombonoion-Muu uga' tombonoion-Ku. Raaya'amo a men nimpipiile'kon kobalaki'an-Ku.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Koini'i i Yaku' takamo na Ko'omuu, Tama na surugaa. Yaku' sianmo dumodongo na dunia, kasee i raaya'a dauga'na na dunia. Tama na surugaa men molinas! Dagai i raaya'a mimpu'u na kuasana ngaan-Muu, ngaan men Kuu poko rookonmo na Ingku', kada' i raaya'a sida poowawa pore koi Tama na surugaa tii Yaku' uga' poowawa pore.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Tempo i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii raaya'a i Yaku' nandagaimo i raaya'a mimpu'u na kuasana ngaan-Muu Tama na surugaa, ngaan-Muu men Kuu rookonmo na Ingku'. Yaku' nandagaimo i raaya'a ka' sianta sa'angu'po i raaya'a men malalap, saliwakon i ia men nipokongaanmo men bo silaka' kada' sida a upa men nitulismo na Alkitaap.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Koini'i i Yaku' taka na Tama na surugaa. Giigii' sambayang-Ku kani'i tundunon-Ku na tempo i Yaku' dauga' na dunia kada' i raaya'a tuutuu' munsuri kobelesan-Ku na wakana i raaya'a.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Yaku' nambantilkonmo wurung-Muu Tama na surugaa na ko'ona i raaya'a, ka' mian na dunia mangka'idek i raaya'a, gause i raaya'a taasi' mian na dunia a tombono, koikoimo i Yaku' uga' taasi' mian na dunia a tombono.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Yaku' sian mama'ase' kada' i raaya'a dolo'on-Muu na dunia kani'i, kasee i Yaku' mama'ase' kada' i Kuu Tama na surugaa mandagai i raaya'a dako' i raaya'a singaonna upa men ba'idek.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Koikoimo i Yaku' taasi' mian na dunia a tombono, raaya'a uga' taasi' mian na dunia a tombono.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sidakon molinas i raaya'a tia upa men kana'. Wurung-Muu daa kana'.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Koi Tama na surugaa nomosuu' i Yaku' mae' na mian na dunia, koiya'a uga' i Yaku' nomosuu' i raaya'a mae' na mian na dunia.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kada' bo kaparaluuanna i raaya'a, Yaku' mongorookon wakang-Ku men tongko' bo Ko'omuu, kada' i raaya'a uga' sida tongko' bo Ko'omuu koi men tuutuu'na.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Yaku' taasi' tongko' mansambayangkon i raaya'a kani'i. Kasee i Yaku' uga' mansambayangkon mian men bo parasaya na Ingku' gause tundunanna i raaya'a mompotuutuu' i Yaku'.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Yaku' mama'ase' na Ko'omuu Tama na surugaa kada' i raaya'a giigii' poowawa pore, koi Tama na surugaa poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' poowawa pore tia Tama na surugaa. Sulano i raaya'a sida poowawa pore tii Kita kada' inti'ionna mian na dunia se' Tama na surugaa a men nomosuu' i Yaku'.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yaku' nompobalaki'mo i raaya'a koi men Kuu wawaumo Tama na surugaa na Ingku', kada' i raaya'a poowawa pore koi i Kita uga' poowawa pore.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yaku' poowawa pore tii raaya'a, ka' Tama na surugaa poowawa pore tii Yaku'. Kalu i raaya'a tuutuu' sida poowawa pore, mbaka' inti'ionna mian na dunia se' Tama na surugaa a men nomosuu' i Yaku' ka' inti'ionna mian na dunia se' Tama na surugaa molingu'kon i raaya'a men parasaya koi i Kuu uga' molingu'kon i Yaku'.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Tama na surugaa, Yaku' mingkira' sulano i raaya'a men Kuu rookonmo na Ingku' sida ruru-ruru' tii Yaku' mau mbaana i Yaku', kada' i raaya'a mimiile' kobalaki'an-Ku. Kobalaki'an-Ku iya'a Kuu rookon na Ingku', gause i Kuu molingu'kon i Yaku' koo'po tia dunia kani'i nisidakon.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tama na surugaa men maloos! Mau mune' mian na dunia sian minginti'i i Kuu, kasee i Yaku' minginti'i i Kuu; ka' mian karaani'i ninginti'i se' Tama na surugaa a men nomosuu' i Yaku'.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Yaku' nompopo'inti'ikonmo ngaan-Muu na ko'ona i raaya'a, ka' men koiya'a sinampang wawauon-Ku, kada' polingu'na Tama na surugaa na Ingku' sinampang uga' isian na noana i raaya'a, ka' kada' i Yaku' poowawa pore tii raaya'a.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.