João 16
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 “Giigii' kani'i bantilkonon-Ku na ko'omuu, kada' i kuu sian mongkokundai i Yaku'.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Kuu bo uarkonon na laigan bakitumpuan. Ka' bo taka a tempona mian men mampapatei i kuu see i ia munsurikon se' i ia mingilimang men pore na Alaata'ala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Raaya'a mangawawaukon i kuu koiya'a gause i raaya'a sianpo ninginti'i Tama na surugaa ka' uga' sianpo ninginti'i i Yaku'.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kasee koini'i bantilkonon-Ku na ko'omuu a men koiya'a, kada' kalu takamo a tempona, inau'onmuu se' men koiya'a Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Kasee koini'i Yaku' bo mae' na Ko'ona men nomosuu' i Yaku', ka' sianta sa'angu'po i kuu men mimikirawar se' mbaria a rae'an-Ku.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ka' koini'i noamuu nasiongo'mo gause i Yaku' nambantilkon men koiya'a na ko'omuu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kasee tuutuu' a men koi kani'imari: Porena bo ko'omuu, kalu i Yaku' mae'. Gause kalu i Yaku' sian mae', Tutulungi sian taka na ko'omuu. Kasee kalu i Yaku' mae', bo posuu'on-Ku i Ia kada' taka na ko'omuu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Kalu i Ia takamo, bo bantilkonon-Na na dunia se' upa a tuutuu'na dosa iya'a, ka' upa a men kana', ka' upa a ukumanna Alaata'ala.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ia bo mambantilkon na dunia se' kalu sian mamarasaya i Yaku' mase dosaon.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ka' i Ia bo mambantilkon se' i Yaku' a tuutuu'na, gause i Yaku' mae' na Tama na surugaa ka' i kuu sianmo mimiile i Yaku' soosoodo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ka' i Ia uga' bo mambantilkon se' Alaata'ala noko puntumbeimo mungukum, gause Ibiliis men pungkuasai dunia kani'i ni'ukumimo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Dauga' biai' a men bo bantilkonon-Ku na ko'omuu, kasee koini'i sianpo pokoonmuu laboton.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kasee kalu Alus iya'a takamo, Ia bo mambantilkon men kana', ka' mantandan i kuu kada' minginti'i giigii' men kana'. Ia sian morobu koi pingkira'-Na, kasee Ia mambantilkon upa men Ia rongormo, ka' Ia bo mambantilkon na ko'omuu upa men bo sida na ilio komburi'.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ia bo mompopobalaki' i Yaku', gause upa men bantilkonon-Na na ko'omuu, laboton-Na na Ingku'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Giigii' men isian na Tama tombonoion-Ku. Ya'a mbali' i Yaku' mangaan se' upa men bantilkononna Alus na ko'omuu, Ia labot na Ingku'.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Sianmo paraa manau' i kuu sianmo mimiile' i Yaku', ka' uga', sianmo paraa manau' i kuu bo mimiile' i Yaku' soosoodo.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Toro pii murit-Na nopoopikirawarimo taena, “Upa a panduung-Na i Ia mambantilkon na ko'onta', ‘Sianmo paraa manau' i kuu sianmo mimiile' i Yaku', ka' uga', sianmo paraa manau' i kuu bo mimiile' i Yaku' soosoodo?’ Ka' upa a panduung-Na men tae-Na, ‘Yaku' bo mae' na Tama?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Raaya'a poopikirawari taena, “Upa aratina, ‘Sianmo paraa manau'?’ Sian inti'ionta se' upa a men tundunon-Na!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesus ninginti'imo se' i raaya'a bo bapikirawar na Ko'ona. Mbaka' tae-Na, “Taeng-Ku' umba'a, ‘Sianmo paraa manau' i kuu sianmo mimiile' i Yaku', ka' sianmo paraa manau' i kuu bo mimiile' i Yaku' soosoodo.’ Ya'a a men pikirawaronmuu?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu bo wiri ka' tumando', kasee dunia bo kambelesan. Noamuu bo masiongo' kasee kasiongo'anmuu bo koboliian sida kambelesan.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kalu se' sa'angu' wiwine boomo mindompu', ia sabole siasa gause takamo a tempona i ia munsuri repaan. Kasee kalu daamo pindompu'kononna a anakna, kolimbo'kononnamo a repaan men ia suri gause i ia beles tuu' montookon sa'angu' anak daa nipindompu'konmo na tano' balaki'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Koiya'a uga' i kuu: Koini'i noamuu masiongo', kasee i Yaku' bo pootuung soosoodo tii kuu, mbaka' noamuu bo kambelesan. Ka' sianta sa'angu'po mian men momoko munsurung kambelesan iya'a na noamuu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Na ilio iya'a i kuu sianmo mimikirawar upa-upa na Ingku'. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men pa'ase'onmuu na Tama na surugaa mangaan ngaan-Ku, sabole taraikonon-Na i kuu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Pataka koini'i i kuu sianpo nama'ase' upa-upa mangaan ngaan-Ku. Alaka' pama'ase' kada' i kuu bo mangalabot, ka' kambelesanmuu sida sampa.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Giigii' kani'i bantilkonon-Ku na ko'omuu tia timbaani'. Bo taka tempona i Yaku' sianmo batimbaani', kasee Tama na surugaa bo bantilkonon-Ku na ko'omuu a men tuutuu'na.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na tempo iya'a i kuu bo mama'ase' upa-upa na Tama na surugaa mangaan ngaan-Ku. Ka' taasi' se' tio i Yaku' a men bo puntundunkon na Tama na surugaa,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 gause Tama na surugaa mongkolingu'kon i kuu. Ia mongkolingu'kon i kuu gause i kuu mongkolingu'kon i Yaku', ka' mamarasaya se' i Yaku' taka ringkat na Alaata'ala.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Tuutuu', Yaku' ringkat na Tama na surugaa, ka' noko takamo na tano' balaki'. Kasee koini'i Yaku' mamarereimo tano' balaki' ka' mule'kon na Tama na surugaa.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kasi murit ni Yesus norobu taena, “Koini'i Tumpu morobu sian mompopowuni ka' sian batimbaani'.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Koini'i kai inti'imo se' Tumpu minginti'i upa giigii', ka' sianta sakat sa'angu'po mian mimikirawar na Ko'omuu. Mbali' iya'a parasayaonmai se' i Kuu ringkat na Alaata'ala.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koini'i daa parasayaonmuumo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Inau'! Bo taka a tempona, ka' koini'i uga' noko takamo, se' i kuu bo bagera-gerap ka' bo mule'kon na laiganmuu sanda-sanda' mamarerei i Yaku' pataka somo suung-Ku. Kasee Yaku' sianta tongko' suung-Ku, gause Tama na surugaa poopoololo' tii Yaku'.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Giigii' kani'i bantilkonon-Ku kada' i kuu munsuri koratongan men ringkat na Ingku'. Na dunia i kuu bo marepa, kasee i kuu bi poonggor, gause dunia daa Yaku' poko rungku'imo.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.