João 15

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus norobumo soosoodo tae-Na, “Yaku'mo a pu'una anggur men tuutuu'na ka' Tamang-Ku a pontombonoi ale'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Giigii' panga'-Ku men sian miwoo' bo pantasion-Na ka' giigii' panga' men miwoo' lalapion-Na kada' minturang soosoodo a woo'na.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Kuu noloe'mo gause ningilimangmo pisiso'-Ku men Yaku' bantilkonmo na ko'omuu.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Kuu tio poowawa pore tii Yaku' kada' i Yaku' uga' poowawa pore tii kuu. Koimo panga' sian sida miwoo' suungna kalu sian motokantang tia pu'una, koiya'a uga' i kuu sian sida miwoo' kalu i kuu sian poowawa pore tii Yaku'.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Yaku'mo a pu'una anggur, ka' i kuu a panga'na. Mian men poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' poowawa pore tii ia, mbaka' i ia bo miwoo' biai'. Kalu ime a sian poowawa pore tii Yaku', ia sian momoko mingilimang upa-upa.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mian men sianta poowawa pore tii Yaku' bo pantasion koi panga' kada' bi pakangkung. Panga' men koiya'a bo rimpungon ka' balo'konon na lalomna apu kada' kotunu.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Kalu i kuu poowawa pore tii Yaku' ka' pisiso'-Ku mambarios noamuu, alaka' pama'ase' na Tama na surugaa too upa a men kikira'muu. Kalu koiya'a, pa'ase'muu bo loloikonon.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kalu i kuu miwoo' biai' mbaka' Tamang-Ku na surugaa pobalaki'on, ka' tia wawaumuu men koiya'a i kuu mimpipiile'kon se' i kuu tuutuu' murit-Ku.”
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Koi Tama na surugaa mongkolingu'kon i Yaku', koiya'a uga' i Yaku' mongkolingu'kon i kuu. Kuu tiodaa tumuo' koi mian men kolingu'konon-Ku.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kalu i kuu mansalankon posuu'-Ku, kuu kolingu'konon-Ku, koimo i Yaku' mansalankon posuu'na Tamang-Ku, mbali' daa i Yaku' kolingu'konon-Na.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Wiwi'na kani'i bantilkonon-Ku na ko'omuu, kada' kobelesan-Ku sida surionmuu, ka' men kobelesanmuu uga' sida sampa.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Koi kani'imari a posuu'-Ku: Pookolingu'kon i kuu tia simbaya'muu, koimo i Yaku' mongkolingu'kon i kuu.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Sianta isian lingu' men mangalalabii polingu'na sa'angu' mian men mingkira' lapus bona bela'na.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Kalu i kuu mongololoikon upa men posuu'konon-Ku, kuumo a bela'-Ku.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kuu sianmo ngaanon-Ku ata', gause ata' sian minginti'i upa men pintanga' limangonna tanaasna. Kuu leelo'on-Ku bela' gause giigii' men Yaku' rongor na Tamang-Ku, Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Taasi'po i kuu a men nungururuki i Yaku', kasee i Yaku' a men nungururuki i kuu, kasi momosuu' i kuu mae' kada' miwoo' biai', ka' woo' iya'a sian kobaraba'ian. Mbaka' Tama na surugaa bo mantarai i kuu upa-upa men pa'ase'onmuu na Ko'ona mangaan ngaan-Ku.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Koi kani'imari a posuu'-Ku na ko'omuu: Pookolingu'kon i kuu tia simbaya'muu.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Kalu dunia mangka'idek i kuu, inau' se' i Yaku' noko olukonmo ia ka'idek dunia.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Kalu se' i kuu tombonoionna dunia, sabole i kuu bo kolingu'kononna dunia, gause i ia a tombono. Kasee i Yaku' noko pungururukimo i kuu na dunia, mbaka' i kuu taasi'mo dunia a pontombonoi. Mbali' iya'a, dunia mangka'idek i kuu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Alaka' inau' a upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu men taeng-Ku', ‘Ata' sianta mangalalabii tanaasna.’ Kalu i Yaku' talalaisonnamo i raaya'a, kuu uga' bo talalaisonna i raaya'a. Kalu i raaya'a mongololo' pisiso'-Ku, raaya'a uga' bo mongololo' pisiso'muu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Giigii' iya'a bo wawauonna i raaya'a na ko'omuu, gause i kuu murit-Ku, gause i raaya'a sian minginti'i i Ia men nomosuu' i Yaku'.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Kalu se' i Yaku' sian notaka, ka' sian nambantilkon giigii' iya'a na ko'ona i raaya'a, raaya'a sian dosana. Kasee koini'i i raaya'a sian sida minsasapu na dosana.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Mian men mangka'idek i Yaku' uga' mangka'idek Tamang-Ku.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Kalu se' na ko'ona i raaya'a i Yaku' sian nangawawau upa-upa men koo'po tia ia toowawau mian sambana, mbaka' i raaya'a sian dosana. Maune' koini'i i raaya'a daa nimiile'mo upa men Yaku' wawaumo, kasee i raaya'a mangaka'ideki i Yaku' tia uga' Tamang-Ku.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Kasee tiodaa koiya'a, kada' sida a men nitulis na kitap Toratna i raaya'a men koi kani'imari: ‘Raaya'a mangka'idek i yaku' mau sianta bo pangka'idekanna.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Kuu bo taraion-Ku Tutulungi men ringkat na Tama na surugaa. Tutulungi iya'a a Alus Molinas ka' i Ia mambantilkon men kana'. Kalu se' i Ia takamo, Ia bo pompotuutuu' i Yaku'.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ka' i kuu uga' tio mompotuutuu' i Yaku', gause i kuu noko poopoololo'mo tii Yaku' tumbenapo.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.