João 14

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Alia siasa a noamuu. Parasaya a Alaata'ala ka' parasayamo uga' i Yaku'.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Na Laiganna Tamang-Ku biai' a dodongoan. Kalu se' sian koiya'a sabole bantilkonon-Ku na ko'omuu. Yaku' bo mae' waara'a montoropoti bo dodongoanmuu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Moko daa i Yaku' mae' waara'a ka' montoropoti bo dodongoanmuu, Yaku' bo mule'kon soosoodo ka' mangawawa i kuu na dodongoan-Ku, kada' i kuu uga' inda'a tii Yaku' na dodongoan-Ku.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ka' mbaria a rae'an-Ku inti'ionmuumo lolo'on a salan mae' na dodongoan iya'a.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomas norobumo na Ko'ona taena, “Tumpu, sian inti'ionmai se' mbaria a rae'an-Muu, ansee koi upa a pinginti'imai salan mae' na dodongoan iya'a?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku'mo a salan, ka' Yaku' a men kana', ka' Yaku' a bo pantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Sianta sa'angu'po mian a men taka na Tama na surugaa kalu sianta tii Yaku'.
6 Jesus respondeu:
7 Kalu se' i kuu minginti'i i Yaku', kuu sabole uga' minginti'i Tamang-Ku. Koini'i i kuu ninginti'imo i Ia ka' i kuu nimiile'mo i Ia.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipus norobumo ni Yesus taena, “Tumpu, siso'kon i kai a Tama men tae-Muu, koiya'apo ka' daamo.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Noko nanau'mo i Yaku' poopooruru' tii kuu giigii', Filipus, kasee sian inti'ioon i Yaku'? Kalu ime a men noko pimiile'mo i Yaku', ia noko pimiile'mo Tama na surugaa. Koi upa se' i koo mangaan, ‘Siso'kon i kai a Tama men tae-Muu?’
9 Jesus respondeu:
10 Sian mbali' parasayaoon se' i Yaku' poowawa pore tia Tama ka' Tama poowawa pore tii Yaku'? Upa men Yaku' bantilkon na ko'omuu taasi' koi pingkira'-Ku, kasee koi pingkira'na Tama men dumodongo na Ingku'. Iamo a men mingilimang giigii' iya'a.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Parasayamo se' i Yaku' poowawa pore tia Tama ka' Tama poowawa pore tii Yaku'. Kabai koo'mo tia koo', parasayamo gause upa men Yaku' poko wawaumo iya'a.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men mamarasaya i Yaku', ia bo mingilimang palimangon men Yaku' poko limangmo, ka' uga' palimangon men balaki'na soosoodo, gause i Yaku' mae' na Tama na surugaa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ka' mau upa a men pa'ase'onmuu mangaan ngaan-Ku, sabole taraion-Ku kada' Tama na surugaa pobalaki'on gause upa men limangon-Ku.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kalu i kuu mama'ase' upa-upa na Ingku' mangaan ngaan-Ku sabole taraion-Ku.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Kalu i kuu mongkolingu'kon i Yaku', kuu bo mongololoikon giigii' posuu'-Ku.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Yaku' bo mama'ase' na Tama na surugaa, ka' i Ia bo mantarai i kuu sa'angu' Tutulungi men sambana, kada' i Ia mandagai i kuu pataka sidutu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Tutulungi iya'a a Alus Molinas men mompopanasakon upa men kana'. Dunia sianta momoko mangalabot i Ia, gause dunia sianta mimiile' i Ia ka' sian minginti'i i Ia. Kasee i kuu minginti'i i Ia, gause i Ia mandagai i kuu ka' bo dumodongo na ko'omuu.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Yaku' sian mamarerei i kuu koi anak unon. Yaku' bo taka soosoodo na ko'omuu.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Sianmo paraa manau' dunia sianmo mimiile i Yaku', kasee i kuu bo mimiile' i Yaku'. Gause i Yaku' tumuo' mbaka' i kuu uga' bo tumuo'.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Takasi a tempona kasi inti'ionmuu se' i Yaku' poowawa pore tia Tamang-Ku ka' i kuu poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' poowawa pore tii kuu.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Mian men mingintoni ka' mansalankon upa men posuu'konon-Ku, iamo a men mongkolingu'kon i Yaku'. Tamang-Ku mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i Yaku'. Yaku' uga' molingu'kon mian iya'a ka' mintipiile' na ko'ona.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yudas (taasi' i Yudas Iskariot) nimikirawarmo ni Yesus taena, “Tumpu, kadai se' i Kuu mintipiile' na ko'omai, see taasi' mune' na dunia?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men mongkolingu'kon i Yaku' bo mansalankon pisiso'-Ku. Tamang-Ku mongkolingu'kon i ia. Tamang-Ku tii Yaku' bo taka na ko'ona ka' dumodongo tii ia.
23 Jesus respondeu:
24 Mian men sian mongkolingu'kon i Yaku' sian mansalankon pisiso'-Ku. Pisiso' men kuu rongor iya'a taasi' ringkat na Ingku', kasee ringkat na Tama na surugaa men nomosuu' i Yaku'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Giigii' iya'a bantilkonon-Ku na ko'omuu daa i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Kasee Tutulungi men Alus Molinas iya'a men Yaku' pa'ase' bo posuu'onna Tama na surugaa. Iamo a men bo mimisiso'kon giigii' upa na ko'omuu ka' bo mompopo'inau'kon na ko'omuu giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Koratongan tako'konon-Ku na ko'omuu. Koratongan-Ku a men rookonon-Ku na ko'omuu. Men rookonon-Ku iya'a taasi' koi men rookononna dunia na ko'omuu. Alia siasa, alia layaon.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Kuu nongorongormo i Yaku' nangaan, ‘Yaku' bo mae', kasee i Yaku' daa dauga' bo taka soosoodo na ko'omuu.’ Kalu i kuu mongkolingu'kon i Yaku', kuu bo beleskon i Yaku' mae' na Tama na surugaa, gause Tama na surugaa balaki'na tii Yaku'.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Bantilkonon-Ku iya'a na ko'omuu koini'i, koo'po tia giigii' iya'a sida, kada' kalu men koiya'a sidamo to'ipi i kuu bo parasaya.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Yaku' sianmo sakat biai' morobu soosoodo tii kuu, gause temponamo kotakaanna Ibiliis men pungkuasai dunia kani'i. Kasee i ia sian momoko mambarios wakang-Ku.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Giigii' iya'a tio sida kada' dunia minginti'i se' i Yaku' mongkolingu'kon Tama na surugaa ka' mingilimang giigii' upa men ia posuu'kon Tamang-Ku bo limangon-Ku.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.