João 12

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dauga' koi noom ilio a ilio ramean Paska, Yesus nomae'mo na Betania. Betania iya'a dodongoan ni Lazarus men ia potuo'i i Yesus noko daa lapus.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Indo'o ari Lazarus nangalabotimo i Yesus ka' i Marta nantaropi kumaan na basukuuranna. Lazarus tia giigii' sawe' no'umoruang kumaan singka-singkat tii Yesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mbaka' i Maria notakamo nangawawa toro sambande' liter minamina' narwastu men mawangi ka' alayo' tuu' a ilina. Maria nintimbu'konmo minamina' iya'a na sarat ni Yesus kasi ia sapui tia wuukna. Woona minamina' iya'a simomoran longkop lalomna laigan.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Kasee i Yudas Iskariot, sa'angu' murit ni Yesus men bo mongorookon i Yesus kada' papateion, norobu taena,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nongko'upa se' minamina' narwastu kani'i sian balukkonon tolu' atu doi' dinar ka' a ilina rookonon bona mian talalais?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudas norobu koiya'a taasi' se' molingu'kon mian talalais, kasee ka' i ia mamangan. Ia mala' mangala doi'na mian biai' men ninaa' na ko'ona.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Patalai a wiwine kani'i! Ia mangawawau koi kani'i bona ilio pantanoman i Yaku'.
7 Mas Jesus disse:
8 Mian talalais sinampang isian na ko'omuu, kasee i Yaku' sian.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Biai' a samba Yahudi nongorongor se' i Yesus isian na Betania, mbaka' i raaya'a nomae'mo na Betania. Raaya'a nomae' taasi' tongko' gause isian i Yesus, kasee i raaya'a mae' mimiile' i Lazarus men ia potuo'i i Yesus noko daa lapus.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Mbali' iya'a tanaasna imam nobasangadamo bo mampapatei i Lazarus.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Gause upa men nosida ni Lazarus iya'a, mbaka' biai' a samba Yahudi namarerei tanaasna imam ka' namarasaya i Yesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Koi liilana mian biai' men notakamo mangaramekon ramean Paska nongorongor se' i Yesus banta-bantang ro'omari na salan mae' na Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Mbaka' i raaya'a nangalamo roonana kau kasi mae' mangalaboti i Ia, ka' i raaya'a mangkakaro'kon taena,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesus nantausi sa'angu' keledai rundara bo nolakitan-Na. Mbaka' nosidamo a men nitulis na Alkitaap taena,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Alia matakut i kuu mian na Sion!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Na tempo iya'a murit ni Yesus sianpo ninginti'i giigii' iya'a. Kasee sarataa i Yesus nipopobalaki' noko daa lapus, kasi i raaya'a notonginau' se' men ia wawau mian na Ko'ona nipoko tulismo na Alkitaap.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mian biai' men isian tii Yesus na tempo i Ia nengeleelo' i Lazarus umuar na baleanan ka' nomotuo'i noko daa lapus, raaya'a mompotuutuu' wawau ni Yesus iya'a.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Mbali' iya'a mian biai' nomae'mo ni Yesus, gause i raaya'a nongorongor se' i Iamo men nangawawau upa kosamba' iya'a.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Mbaka' mian Farisi nopootunduniimo taena, “Kita sian sida mangawawau upa-upa! Piile', giigii' mian na tano' balaki' mae' mongololo' i Ia!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Isian uga' samba Yunani toro pii ira men nomae' na Yerusalem na tempo ilio ramean Paska.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Raaya'a notaka ni Filipus ka' norobu taena, “Tuan, kalu sida, kai mingkira' pootuung tii Yesus.” (Filipus samba Betsaida men na Galilea.)
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Mbaka' i Filipus nomae'mo nambantilkon ni Andreas, ka' noko daa iya'a, raaya'a rua' ira nambantilkonmo ni Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Temponamo Anak Manusia bo pobalaki'on.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu sawuras gandum sianta asokon na tano' ka' pate, ia tongko'-tongko'na sawuras. Kasee kalu wuras na gandum iya'a pate, ia bo ule'an biai' gandum.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mian men tongko' mingimamat wakana susuung, komburi'na bo silaka' a wakana, kasee mian men sian mingimamat wakana na tano' balaki' kani'i, ia bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mian men bo papalimang-Ku tio mongololo' i Yaku' kada' mau mbaria i Yaku', ia isian tii Yaku'. Mian men bo papalimang-Ku bo angga'ionna Tamang-Ku.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Taeni Yesus, “Koini'i noang-Ku siasa. Upa a men tio bo tundunon-Ku? Kabai Yaku' tio mama'ase' na Tama na surugaa kada' Yaku' sianta munsuri men bo sida iya'a? Sian, gause Yaku' notaka kada' munsuri repaan men koini'i.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tama na surugaa, pobalaki' a ngaan-Muu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mian biai' men iraando'o nomorongor wurung iya'a. Raaya'a mangaan taena, “Waara'a kokurung!” Kasee isian uga' men mangaan, “Taasi'! Waara'a malaa'ikat morobu tii Ia!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Wurung kuwaara'a nokamporongoran taasi' bo Ingku', kasee bo ko'omuu.
30 Então Jesus explicou:
31 Koini'i temponamo a dunia ukumion. Ka' koini'i Ibiliis men pungkuasai dunia kani'i rungku'ionmo.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ka' kalu i Yaku' pasawe'kononmo na wawona tano' balaki', giigii' mian bo leelo'on-Ku taka na Ingku'.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ia norobu koiya'a bookoi pambantilkon-Na se' too koi upa a papate-Na na saliip.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mian biai' norobumo na Ko'ona taena, “Koi men nitulis na kitap Torat, Tomundo' Pansalamatkon bo tumuo' pataka sidutu. Koi upa se' daa i Kuu mangaan se' Anak Manusia tio pasawe'konon na wawona tano'? Ime mbali' a Anak Manusia iya'a?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianmo paraa manau' a ruar iya'a munguruari kuu. Gause daa dauga' isian ruar, alaka' lempang na koruaran kada' i kuu sian takaionna kapintungan. Mian men rumae' na kapintungan sian minginti'i se' too mbaria a rae'anna.
35 Jesus respondeu:
36 Gause ruar iya'a daa dauga' tii kuu, parasayamo a ruar iya'a kada' i kuu sida anakna koruaran.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Maune' i Yesus nangawawaumo biai' upa kosamba' na aropna samba Yahudi, kasee i raaya'a sian parasaya na Ko'ona.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Mbaka' nosidamo a upa men ia bantilkon i Nabii Yesaya taena,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Raaya'a sian parasaya, gause i Yesaya uga' isian nangaan taena,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 ‘Yaku' minsidakon i raaya'a mampisok, ka' minsidakon i raaya'a sian momorongori,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya nangaan koiya'a gause i ia noko pimiile'mo kobalaki'an ni Yesus, ka' i Yesaya isian nuntundun i Ia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Maune' koiya'a, biai' a mian men noparasaya ni Yesus tonsoop uga' moomoola'na Yahudi. Kasee i raaya'a babata mimpipiile'kon se' i raaya'a parasaya, gause layaonkon mian Farisi too mba'a sianmo mamatalai minsoop na laigan bakitumpuan.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Raaya'a bagiakon tunde'onna mian, mau sian tunde'onna Alaata'ala.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Mian men parasaya na Ingku', taasi' tongko' mamarasaya i Yaku', kasee uga' parasaya na Ko'ona men nomosuu' i Yaku'.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ka' mian men mimiile' i Yaku', uga' mimiile' i Ia men nomosuu' i Yaku'.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yaku' taka na tano' balaki' kani'i bookoi ruar, kada' giigii' mian men parasaya na Ingku' sian dumodongo na kapintungan.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mian men momorongor pisiso'-Ku, kasee sian mongololoikon, taasi' i Yaku' a men mungukum i raaya'a, gause i Yaku' taka taasi' bo pungukumi dunia, kasee bo pansalamatkon.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mian men sian mangalabot i Yaku' ka' sian momorongori wurung-Ku, ia noko isianmo men bo pungukumi na ilio kokomburi'anna. Wurung men Yaku' bantilkonmo a men bo pungukumi i ia na ilio kokomburi'anna.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Men Yaku' bantilkon taasi' koi pingkira'-Ku, kasee koi men ia posuu'kon Tama na surugaa na Ingku'. Iamo a men nambantilkon na Ingku' upa men tio porobukonon-Ku ka' bantilkonon-Ku.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ka' inti'ion-Ku se' upa men Ia bantilkon na Ingku' iya'a mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Mbaka' i Yaku' mambantilkon koi men ia bantilkon Tama na surugaa.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.