Hebreus 7

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkisedek kani'i tomundo' na Salem ka' imamna Alaata'ala na ko'alayo'an. Sarataa i Abraham mule'kon na poopapatean nungurungku'i toropii tomundo', Melkisedek taka nangalaboti i ia ka' nambarakaati.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Mbaka' i Abraham nantaraimo i Melkisedek sangobosan na lalomna sompulo' obosan upa men ia surung.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melkisedek kani'i sianta tundunan men muntundunkon se' i ia tamaan kabai se' i ia sinaan kabai se' i ia pulian. Sianta tundunan men muntundunkon ilio nongamea'anna ka' uga' nolapusanna. Ia koimo Anakna Alaata'ala; ia imam men pataka manau'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Sida piile'onta ka'ita se' i Melkisedek angga'ion tuu', pataka i Abraham minti'inta nantarai i ia sangobosan na lalomna sompulo' obosan na giigii' upa men ia dapot na poopapateanna.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Na ukum Torat nipoko patukomo se' imam men lee' ni Lewi tio mangala sangobosan na lalomna sompulo' obosan ule' na poto'utusanna, mau mune' poto'utusanna iya'a uga' lee' ni Abraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Kasee i Melkisedek men taasi' lee'na i raaya'a nangala sangobosan na lalomna sompulo' obosan na giigii' men ia poko ule' i Abraham ka' nambarakaati i ia men isianmo toonna Alaata'ala.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Tuutuu' sian sida gagaion se' mian men sian alayo' a oruanganna barakaationna mian men daa alayo' a oruanganna.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Imam men mandapot sangobosan na lalomna sompulo' obosan, raaya'a bo lapus. Kasee koi men nitulis na Alkitaap, Melkisedek men nandapot sangobosan na lalomna sompulo' obosan iya'a, ia mian men ningaan tumuo' sidutu.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Mbaka' sida ngaanon se' i Lewi men komburi'na nandapot sangobosan na lalomna sompulo' obosan na mian Israel uga' ia nambayarmo obos iya'a na tempo i Abraham nambayar ni Melkisedek.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Maune' i Lewi sianpo nongamea', kasee sida ngaanon ia noko na lalomnamo waka ni Abraham pulina na tempo i Melkisedek nopoorumpak tii Abraham.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ukum Torat nirookon na lipu' Israel tempo isian imam men ringkat na bense' Lewi. Kasee ka' imam men ringkat na bense' Lewi iya'a sian momoko mingilimang men kalepu, mbaka' tio isian imam moola' sambana koi imam Melkisedek, ka' taasi'mo men lee' ni imam Harun!
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Kalu aturanna imam koboliianmo, mbaka' ukum Torat uga' tio koboliian.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Mian men kai tundun iya'a mase ringkat na bense' sambana, ka' sianta sa'angu'po mian na bense'-Na men ninakat sida imam.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Giigii' mian poto inti'i se' Tumpunta ringkat na bense' ni Yehuda, kasee i Musa sian notaatundun imam na bense' iya'a.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Upa men tundunkonon kani'i sida manasa soosoodo, kalu taka a sa'angu' imam sambana men koi Melkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Imam iya'a ninakat nosida imam, taasi' mongololo'kon lee'na imam, kasee mongololo'kon tutuo'-Na men kuasaan men sian kokabu-kabusanna.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Gause na Alkitaap isian nitulis,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Koini'i aturan men olukon mase sianmo sumalan, gause sianmo moonggor ka' sianmo kumana'.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ukum Torat sian minsidakon upa-upa sida kalepu. Kasee kita koini'i nitaraimo sa'angu' aturan men porena bo ooskononta, kada' i kita sida mangkarani' Alaata'ala.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ka' aturan iya'a nipololo'i tia sumpa'na Alaata'ala. Sianta sumpa' men koiya'a na tempo imam sambana ninakat.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Kasee tempo i Yesus ninakat sida imam, Alaata'ala nunsumpa' i Ia tae-Na,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Koiya'a mbali' i Yesus sida bookoi parasikoot bona sa'angu' toon men porena tia toon men olukon.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Mianna bense' Lewi men nosida imam tio biai'. Raaya'a sian sida bo imam pataka manau', gause i raaya'a sabole bo lapus.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kasee i Yesus tumuo' pataka sidutu, ka' limang-Na bookoi imam sian tolimba' na mian sambana.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Mbali' pataka manau' i Ia momoko mansalamatkon mian men taka na Ko'ona mae' na Alaata'ala, gause i Ia tumuo' pataka sidutu bo pantakakon pa'ase'na mian iya'a na Alaata'ala.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Imam Moola' men koiya'a a men kana' bo ko'onta. Ia molinas, sianta sala'-Na, sianta idek-Na, nirensakon na mian men dosaon, ka' nipasawe'kon na ko'alayo'an men mingilingkudui lealaa.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ia taasi' koi imam moola' men sambana, men sanda' ilio tio mongorookon kurbaan kutung gause dosana waka-wakana, ka' moko daa iya'a kasi dosana mian. Ia nongorookon kurbaan tongko' pensan pataka sidutu, tempo i Ia nongorookon waka-Na bookoi kurbaan.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ukum Torat manganakat mian men sian kalepu bo sida imam moola'. Kasee noko daa ukum Torat iya'a, Alaata'ala nangawawaumo toon tia sumpa' se' i Ia manganakat Anak-Na men talakana bookoi Imam Moola' pataka sidutu.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.