Hebreus 11

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kalu i kita imaanan mbaka' i kita sian raranga' na giigii' upa men ooskononta, ka' rampot a noanta na giigii' upa men sian piile'onta.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Mian mbaripian mase kokana'na Alaata'ala gause i raaya'a imaanan.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Gause i kita imaanan mbaka' i kita ninginti'i se' dunia kani'i ia sidakon Wurungna Alaata'ala. Mbali' upa men kita piile' koini'i taasi' nisidakon na upa men kampiile'an.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Gause i Habel imaanan mbaka' i ia nomokela kurbaan men porena tia kurbaan ni Kain. Mbali' Alaata'ala nangalabot kurbaanna ka' nompotuutuu' i ia bookoi mian men kana'. Habel nolapusmo, kasee ka' imaanna iya'a, mbaka' i ia dauga' morobu pataka koini'i.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Gause i Henokh imaanan mbaka' i ia nileengket dako' mongololongi lapus. Wakana sianmo nitausi, gause ia leengketmo Alaata'ala. Na Alkitaap isian nitulis se' koo'po tia i Henokh nileengket, Alaata'ala nangaan i ia se' kokana'-Na.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Kalu mian sianta imaanna mbaka' sabole sian kokana'na Alaata'ala. Gause mian men mongooskon Alaata'ala tio parasaya se' Alaata'ala isian, ka' uga' tio parasaya se' Alaata'ala mantamboi mian men tuutuu' mansarak i Ia.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Nuh ia tundunii Alaata'ala upa men bo rumpakionna, men sianpo nokampiile'an na ko'ona. Gause i Nuh imaanan mbaka' i ia layaon ka' malolo' na Alaata'ala pataka i ia nangawawau sa'angu' kapal men sida mansalamatkon wakana tia suo'na. Gause imaanna iya'a, ia nimpipiile'konmo se' sala' a wawauna mian na tano' balaki', kasee i ia mian men kana' a wawauna gause parasaya na Alaata'ala.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Gause i Abraham imaanan mbaka' i ia malolo' na Alaata'ala tempo Alaata'ala nengeleelo' i ia ka' nomosuu' mae' na dodongoan men ia toonkonmo Alaata'ala bo tombonoionna. Kasi Abraham nomae' men sian ia inti'i se' aana a bo rae'ionna.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Gause i Abraham imaanan mbaka' i ia nodumodongo koi mian men taasi' tombonona dodongoan men ia toonkon Alaata'ala na ko'ona. Ia nodumodongo indo'o na lalomna kema. Koiya'a uga' i Ishak tii Yakub, men koikoimo ia toon Alaata'ala.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham nongooskon kota men isian pandasina, kota men ia toropoti Alaata'ala ka' nipokerer.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Gause i Abraham imaanan mbaka' i ia no'anakon tia boroki'na men i Sara, maune' i ia langkai'mo tuu', ka' i Sara kamba'. Abraham parasaya se' Alaata'ala bo mongololoikon toon-Na.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Maune' i ia na tempo iya'a koi mian men nolapusmo a wakana, kasee i ia dauga' nandapot lee' biai' men sian pokoon saa'on, koi kobiai'na bitu'on na lealaa ka' bone na poso'oleon.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Giigii' mian iya'a imaanan pataka nolapus, maune' raaya'a sianpo nandapot men ia toonkon Alaata'ala. Raaya'a tongko' nimiile' ka' nantaponi men dauga' oloa. Raaya'a mompotuutuu' se' i raaya'a tongko' mian men taasi' tombonona dodongoan ka' mian notumaka na tano' balaki' kani'i.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Wurung men koiya'a minsiso'kon se' i raaya'a pintanga' mansarak bo dodongoannamo.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Taasi' dodongoan men ia poko parereimo i raaya'a a inau'onna. Gause kalu koiya'a, mbaka' i raaya'a kaloanganan mule'kon na dodongoan iya'a.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Kasee i raaya'a mingintoomkon dodongoan men pore tuu' na surugaa. Koiya'a mbali' Alaata'ala sian makamaa' ngaanon Alaata'alana i raaya'a, ka' i Ia noko pontoropotikonmo sa'angu' kota bo ko'ona i raaya'a.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Gause i Abraham imaanan mbaka' i ia nongorookon i Ishak bookoi kurbaan tempo Alaata'ala nimitopongi imaanna. Abraham isianmo toon se' bo isian lee'na, kasee ia maloos a noana momokela anakna men sa'a-sa'angu' bookoi kurbaan,
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 maupo na ko'ona nipoko bantilkonmo: “Lee' men ringkat ni Ishak a men bo ngaanon lee'em.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Ia parasaya se' Alaata'ala kuasaan momotuo'i mian lapus. Ka' sida ngaanon koikoi se' i Ishak nolapusmo ka' nipotuo'i.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Gause i Ishak imaanan mbaka' i ia nontoonkonmo barakaat men bo rumpakionna i Yakub ka' i Esau ni'imarian.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Gause i Yakub imaanan mbaka' tempo i ia boomo lapus, ia nambarakaatimo rurua' anak ni Yusuf, kasi nonsoosa' Alaata'ala tuku-tuku' na puusna tokonna.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Gause i Yusuf imaanan mbaka' tempo i ia montorumpaki kolapusanna, ia nuntundun no'umuaranna lipu' Israel na tano' Mesir ka' nantako' potuun bo pangkakaliangankon bangkena.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Gause minti'i ni Musa imaanan mbaka' i raaya'a nanganaa' i Musa tolu' bitu'on a nau'na sarataa i ia nongamea'. Raaya'a nimiile' se' i ia sa'angu' anak men tingkai ka' raaya'a sian layaonkon potoona tomundo'.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Gause i Musa imaanan mbaka' sarataa i ia nobalaki'mo, ia bude' ngaanon anakna anak ni tomundo'na Mesir men wiwine.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ia bagiakon mongololongi repaan tia mianna Alaata'ala. Sobii ka' munsuri ma'amat men tongko' sangkodi' na tutuo'na mian men dosaon.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Ia bagiakon munsuri idekion supu-supuana i Kristus men ia toonkon Alaata'ala iya'a. Sobii ka' mandapot kupang na lipu' Mesir, gause i ia mongooskon tambo na ilio komburi'.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Gause i Musa imaanan mbaka' i ia namarereimo Mesir ka' sian layaonkon komaso'ionna tomundo' Mesir. Ia nokotaan gause i ia koikoi se' nimiile' Alaata'ala men sian kampiile'an iya'a.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Gause i Musa imaanan mbaka' i ia nuntumbei nangawawau Paska ka' nomosuu' lipu' Israel mimpipirkon rara'na domba na soopanna laiganna i raaya'a kada' Malaa'ikat Kolapusan alia mampapatei anakna i raaya'a men balaki'na.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Gause lipu' Israel imaanan mbaka' i raaya'a sida nengelembeti Tobui Memea' koikoi se' i raaya'a mae' na katano'an men makangkung, kasee samba Mesir ia limbusi tobui iya'a na tempo i raaya'a uga' nontopongi lumembet.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Gause lipu' Israel imaanan mbaka' i raaya'a nintikumi kota Yerikho koi pitu' ilio a nau'na pataka tembokna koruntun.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Gause i Rahab imaanan mbaka' mau i ia wiwine men mambalukkon wakana, see i ia sian nosilaka' tia mian men sian malolo' na Alaata'ala, gause i ia nangalabotimo pore-pore mian men mae' ninggimatai dodongoanna.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ka' upa soosoodo a men tio ngaanonku? Tempongku tongko-tongko'na iya'a. Yaku' sianpo muntundunkon tutuo' nari Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, ka' giigii' nabii.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Gause i raaya'a imaanan mbaka' i raaya'a nungurungku'imo toropii batomundo'an. Raaya'a ningilimang men kana' pataka nangalabot upa men ia toonkonmo Alaata'ala. Raaya'a nongompodimo nganga'na singa,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 nampapatei apu men dodoa, nitotok see sian nokana', sian momoko ba'upa kasee sida nobukuan ka' moonggor na poopapatean pataka sida mungurungku'i surudaduna lipu' saliwana.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Isian wiwine men imaanan, men nopoorumpak soosoodo tia poto'utusanna men noko lapusmo kasee ia potuo'i Alaata'ala.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Isian uga' men ni'iroki ka' nibabali, ka' nikalo' kasi nitarungku.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Raaya'a nilapak tia watu pataka lapus. Isian men nikolong tia garagaji. Isian men nipapatei tia bakoko'. Raaya'a potokeaano' men tongko' nopake anitna domba ka' anitna bembe'. Raaya'a kaasiasi, nitalalais ka' nipapolosi.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Dunia kani'i sian kana' bo dodongoanna i raaya'a. Raaya'a potokeaano' na tano' maleas ka' na buu'na, ka' dumodongo na leeng tia selengkakna watu.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Maupo i raaya'a giigii' kokana'na Alaata'ala gause imaanan, raaya'a sianpo nungurumpaki upa men nitoonkon iya'a.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Alaata'ala nontoropotikonmo upa men porena bo ko'onta' tii raaya'a, kasee i raaya'a sianpo popokalepuon, dauga' mempeperai i kita, kada' singka-singkat tii kita.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.