Gálatas 5

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kita tuutuu' sianmo po'ata'on gause wawau ni Kristus bo ko'onta'. Mbaka' bi poonggor ka' aliamomo' mingkira' popo'ata'on.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yaku' i Paulus mambantilkon na ko'omuu: kalu i kuu miki sunat, mbaka' i Kristus sianmo kumana' na ko'omuu.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Tetelesikononku na sanda' mian men miki sunat se' i ia tio mongololoikon giigii' isiina ukum Torat.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kuu sianmo moto kantang tii Kristus kalu i kuu mongooskon popokana'on gause mongololoikon ukum Torat, ka' sianmo mongooskon kaporeanna Alaata'ala.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Kasee Alus Molinas mimisiso' i kita kada' i kita mongooskon popokana'onna i Kristus gause i kita parasaya na Ko'ona.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Mian men moto kantang tii Kristus Yesus, kalu nisunat kabai sian nisunat, sianta aratina. Men tuutuu'na tongko' parasaya ni Kristus, ka' men koiya'a sida piile'on na polingu'ta.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mbaripian i kuu malesi' mongololo' Tumpu! Ime a men nantalintangi i kuu pataka i kuu sianmo mongololo' men kana'?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Sabole men nambaetok i kuu pataka sianmo malolo' taasi'po Alaata'ala men nengeleelo'mo i kuu.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Ragi men tongko' titiu' minsidakon giigii' tarigu men nitomokmo sida kumiuumbung.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Gause mongooskon i Kristus mbaka' i yaku' parasaya se' i kuu sianmo isian pinginti'ianan men sambanaan. Kasee mian men mangararanga' noamuu, too ime i ia, sabole ukumonna Alaata'ala.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Utu-utus! Kalu se' i yaku' dauga' mimisiso'kon se' mian tio sunaton, nongko'upa mbali' i yaku' dauga' talalaison? Kalu se' i yaku' mimisiso'kon men koiya'a, mbaka' mian sianmo gora'kon lele ni Kristus men nisaliip.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Ko'uusku kada' mian men mangararanga' noamuu alia tongko' sunaton kasee bi pontokui wakana!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Utu-utus! Kuu ni'ange kada' sida mian men sianmo nipo'ata'. Mau mune' sianmo nipo'ata', alia i kuu munsurikon se' daa sida mongoloingi pingkira'na noa men dosaon, kasee pookolingu'kon ka' poolawei simbaya'muu.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Giigii' ukum Torat tonsoop sa'angu' potoo men koi kani'imari: “Kolingu'kon a mian sambana koi i kuu molingu'kon wakamuu.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Kasee kalu i kuu tongko' pookakat ka' pookaan, kuu tio maka'amat. Alia poosilaka'i.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Panduungku koi kani'imari. Patalai a Alus Molinas mambarios i kuu ka' alia tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Gause pingkira'na noa men dosaon pootetengkea'i tia pingkira'na Alus Molinas, ka' pingkira'na Alus Molinas pootetengkea'i tia pingkira'na noa men dosaon. Rua-rua'na sian pootutu', mbali' i kuu sian momoko mingilimang upa men kikira'muu.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Kasee kalu Alus Molinas mambarios i kuu, mbaka' i kuu sianmo tumuo' mongololoikon ukum Torat.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Wawauna mian men mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon manasa ka'inti'ian, koimo mogora', wawau men sian kana', mongoloingikon pisuu,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 mangkanggi patung, baduuduup, poomaso', poosinsala', kokoo'ankon upa-upana mian, dongan buruki', koni'i-ni'i, pooka'idek, sian pookakana',
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 masindir, balio-lio', barame men mantakakon ba'idek, ka' uga' men sambanaan. Giigii' kani'i tetelesikononku na ko'omuu koini'i koi men yaku' rorongikon mbaripian se' mian men mingilimang koiya'a sian sida bo pontombonoi Batomundo'anna Alaata'ala.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kasee kalu mian men bariosonna Alus Molinas, raaya'a isian polingu', beles, ratong, sian sungkol, muntulung mian, ma'amat a noana, malolo',
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mangkando'oakon waka, ka' momoko mandagai waka. Giigii' wawau men koiya'a sianta ukum men mongkokundakon.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Mian men ia tombonoimo i Kristus Yesus, daa nangkadaraimo pingkira'na noa men dosaon tia gau'na.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Alus Molinas a men nungu'uruimo tutuo'ta. Mbaka' kita tio tumuo' koi pingkira'na Alus Molinas.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Alia i kita mingkira' angga'ion, ka' poopapolosi noa, ka' masindirkon upana mian.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.