Gálatas 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sarataa noporus sompulo' paat taun a nomae'anku men tumbena na Yerusalem, yaku' nomae'mo soosoodo na Yerusalem tii Barnabas, ka' i Titus uga' yaku' wawa.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yaku' nomae' gause Alaata'ala nompopo'inti'ikonmo na ingku' se' i yaku' tio mae' na Yerusalem. Inda'a kai nopootunduniimo men kai-kaina tia mian men tongaan na jama'at. Yaku' nompopopanasakon na ko'ona i raaya'a Lele Pore men yaku' lelekon na mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Yaku' bude' kalu men yaku' limangmo mbaripian maupo men koini'i penta' na ngaya-ngaya.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Raaya'a nangalabot men yaku' popopanasakon na ko'ona i raaya'a. Titus men yaku' wawa, ia samba Yunani, kasee i ia sian nipari-pari mongololo' aturanna sunat.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Daa isian mian sambana men mampari-pari kada' i Titus sunaton, kasee i raaya'a mian men tongko' namangan minsoop rumuru' tii kai koikoi se' sa'angu' kaparasaya'an tii kai. Raaya'a ninsoop wuni-wuni ninggimatai i kai men sianmo nolumolo' aturanna ukum Torat gause noto kantangmo tii Kristus Yesus. Raaya'a nangawawau men koiya'a kada' i kai mongololo' koi pinginti'ina.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kasee mau koiya'a, titiu'po i kai sian nintirungku' na ko'ona i raaya'a, gause i kai minginau' kada' Lele Pore men kana' iya'a tio sinampang isian na ko'omuu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ka' mian men tongaan na jama'at, raaya'a sian nunturangi sa'angu'po upa na Lele Pore men yaku' tundunkon. (Too koi upa a limangna i raaya'a, yaku' sian kongupangku, gause pimiile'na Alaata'ala giigii' mian sian poosasala'.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Tamban i raaya'a men tongaan iya'a, parasaya se' Alaata'ala nantaraimo i yaku' palimangon mengelelekon Lele Pore na mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi, koikoimo i Petrus men ia tarai Alaata'ala palimangon mengelelekon Lele Pore na lipu' Yahudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Gause Alaata'ala balimang na waka ni Petrus minsidakon i ia sida poposuu' bona lipu' Yahudi, ka' Alaata'ala uga' balimang na wakangku minsidakon i yaku' sida poposuu' bona mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yakobus, Kefas ka' i Yohanes men ooskonon bookoi moomoola'na jama'at mompotuutuu' se' Alaata'ala nongorookon kaporean-Na na ingku' kada' momoko mingilimang palimangon kani'i. Mbali' i yaku' tii Barnabas ka' i raaya'a nopoo'intonimo lima bookoi oos se' i kai sanga-sangada. Kai tii raaya'a nopoosangadai se' i kai bo balimang na lipu' sambana men taasi' Yahudi ka' i raaya'a na lipu' Yahudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Tongko' pa'ase'na i raaya'a kada' i kai tio mingimamat mian men talalais, ka' bookoi ya'amo a men pari-parionmai limangon.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Kasee tempo i Kefas nantakai i kai na Antiokhia, isian yaku' rae'i ka' nisasala', gause men ia wawau sala'.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Koo'po tia mian men ia posuu' i Yakobus notaka, ia dauga' kumaan ruru-ruru' tia utus sa'angu' kaparasaya'an na Antiokhia men taasi' samba Yahudi. Kasee sarataa i raaya'a notaka, ia nokundamo pooruru' kumaan tii raaya'a men taasi' Yahudi gause layaonkon mian men matete na aturan sunat men baasi notaka iya'a.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ka' mian sambanaan men lipu' Yahudi uga' tololo' minti pate-patete koi i Kefas, pataka i Barnabaspo tololo' tii raaya'a.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Sarataa i yaku' nimiile' gau'na i raaya'a se' sian sintutu' koi men daa kana' tia Lele Pore, yaku' norobumo ni Kefas na aropna mian biai' men isian indo'o taengku', “Kalu i koo samba Yahudi notuo'mo koi mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi, nongko'upa mbali' i koo koini'i mingkira' minsidakon mian parasaya na lipu' sambana men taasi' Yahudi tumuo' koi lipu' Yahudi?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Kai a lee'na lipu' Yahudi, taasi' lee'na mian dosaon na lipu' sambanaan.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Kasee inti'ionmai se' sianta sa'angu'po mian men popokana'onna Alaata'ala gause mongololoikon ukum Torat. Mian sida popokana'on tongko' kalu i ia parasaya ni Yesus Kristus. Mbali' kai uga' namarasaya i Kristus Yesus kada' i kai popokana'on gause kaparasaya'anmai ni Kristus iya'a, ka' taasi'po montookon mongololoikon ukum Torat. Sianta sa'angu'po a mian men popokana'on gause mongololoikon ukum Torat.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kai mansarak kada' popokana'onna i Kristus. Kasee supu-supuana sianmo mongololoikon ukum Torat, kai nigalalmo mian dosaon koi mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Kalu koiya'a ansee i Kristus mbali' a ninsidakon i kai dosaon? Sabole sian!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Kalu i yaku' mungule'i soosoodo mongololoikon ukum Torat men yaku' parereimo, mbaka' i yaku' mimpipiile'kon se' i yaku' noko pansala'konmo ukum Torat iya'a.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Yaku' koi se' nolapusmo gause ukum Torat ka' sianmo mongololoikon ukum iya'a, kada' i yaku' sida tumuo' bona Alaata'ala.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Koini'i taasi'mo i yaku' a men tumuo', kasee i Kristus a men tumuo' na wakangku. Mbali' yaku' tumuo' koini'i gause parasaya na Anakna Alaata'ala men molingu'kon i yaku' ka' men nongorookon waka-Na bo ingku'.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yaku' sian mongkosiankon kaporeanna Alaata'ala. Kalu mian popokana'onna Alaata'ala gause mansalankon ukum Torat, men koiya'a ansee sianta kana'na i Kristus nolapus.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.