Gálatas 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Yaku' i Paulus men poposuu'. Yaku' nosida poposuu' taasi'po ia sidakon mian kabai ia nakat mian, kasee ia sidakon i Yesus Kristus ka' Alaata'ala, Tama na surugaa, men nomotuo'i i Yesus noko daa lapus.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Yaku' ka' giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an men isian tii yaku' munsurati i kuu mianna jama'at men isian na libutan Galatia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Sulano kaporean ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta ka' i Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus nongorookon waka-Na bookoi kurbaan gause dosanta, kada' i kita sianmo bariosonna kuasa men ba'idek tempo koini'i. Ia nangawawau koiya'a gause pingkira'na Alaata'ala, Tamanta.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tontunde' a Alaata'ala pataka sidutu! Amin.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Kosamba'ku tuu' i kuu! Kuu ia leelo'mo Alaata'ala gause kaporean ni Kristus, kasee koini'i i kuu dongan tuu' montotokurung Alaata'ala ka' mongololo' lele pore sambanaan, taasi'po Lele Pore men tuutuu'na.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Bookoi sianta lele pore sambanaan. Tongko' se' isian mian men mangararanga' i kuu ka' mansarak mombolii Lele Pore men muntundun i Kristus.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mian men mengelelekon lele pore sambanaan saliwakon Lele Pore men kai lelekonmo, patalai i ia bi kana'a tadean, mau mian iya'a tonsoop mianmai kabai malaa'ikat na surugaa.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Kai poko bantilkonmo mbaripianpo, koini'i bantilkononku soosoodo: Imepo a mian men mengelelekon lele pore sambanaan men poosasala' tia men kuu labotmo na ko'omai, patalai i ia bi kana'a tadean.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ansee koi upa i yaku' koini'i? Too i yaku' mingkira' tunde'onna mian, kabai tunde'onna Alaata'ala? Kabai yaku' mansarak bo pangalangku noana mian? Kalu se' i yaku' dauga' mansarak mangala noana mian, mbaka' i yaku' taasi'mo ata' ni Kristus.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Utu-utusku! Kuu tio minginti'i se' Lele Pore men malia' lelekononku iya'a taasi' nimpu'u na mian.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Lele Pore iya'a taasipo yaku' labot na mian ka' taasi' mian a nimisiso'kon na ingku', kasee i Yesus Kristus a men nompopo'inti'ikon na ingku'.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Kuu sabole nongorongormo tutuo'ku mbaripian tempo i yaku' dauga' na agama Yahudi. Inti'ionmuu se' dodoa tuu' a pantalalaisku jama'atna Alaata'ala ka' mampari-pari mamakabus.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Mian men sangkorap tii yaku' na lipu'ku Yahudi, sianta men mangkana'i lesi'ku mongololoikon aturanna pulimai.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kasee ka' kaporeanna Alaata'ala, Ia nungururuki i yaku' tempo i yaku' dauga' na lalomna kompongna sinangku, ka' Ia nengeleelo' i yaku'.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ia maloos a noa-Na mimpipiile'kon Anak-Na na ingku' kada' Anak iya'a sida lelekononku na mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Titiu'po yaku' sian nomae' miki ururanii na sa'angu'po mian.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Yaku' uga' sian nomae' na mian men isian na Yerusalem men olukonanpo noko sidamo poposuu' sianpo tia i yaku' nosida poposuu'. Kasee i yaku' nomae' na tano' Arab, kasi na tano' Arab nomule'kon na Damsyik.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Sarataa tolu' taun, yaku' nomae'mo na Yerusalem mengelego'i i Kefas. Yaku' nodumodongo tii ia koi sompulo' lima' ilio.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Kasee i yaku' sian nopootuung tia poposuu' men sambanaan saliwakon i Yakobus men utus ni Tumpu Yesus.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Alaata'ala mimiile' se' tundunanku men yaku' tulis bo ko'omuu kani'i tuutuu'. Yaku' sian mimborek.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kasi yaku' nomae' na libutan Siria ka' libutan Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kasee jama'at ni Kristus na Yudea sian ninginti'i se' yaku'mo i Paulus.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Raaya'a tongko' nongorongor tundunanna mian men mangaan taena, “Mian men mbaripian nantalalais i kai men parasaya ni Kristus, koini'i mengelelekon kaparasaya'an men mbaripian pari-parionna popopenta'on.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Raaya'a sida nuntunde' Alaata'ala gause upa men Ia limangmo na ingku'.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.