Filipenses 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Utu-utusku men kolingu'ku! Noangku piongonkon i kuu. Kuu a men kodaakononku tuu' ka' i kuu a men minsidakon i yaku' beles. Kuu tio sinampang parasaya na Tumpu.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Pa'ase'onku tuu' na ko'omuu Euodia ka' i Sintikhe, kada' i kuu men moto kantang na Tumpu sida pooka'amat soosoodo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Pa'ase'onku na ko'oom Sunsugos, lulusanku men malolo', tulung i raaya'a gause i raaya'a nampari-parimo mengelelekon Lele Pore tii yaku' ka' i Klemens ka' lulusanku balimang sambanaan men ngaanna isian na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Sinampang bi beles i kuu gause moto kantang tii Tumpu! Dauga' pensan soosoodo bantilkononku: bi beles!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Pipiile'kon na giigii' mian se' noamuu ma'amat. Kotakaanna Tumpu karani'mo!
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Alia i kuu babatakon upa-upa. Na giigii' upa men lolongionmuu, alaka' sambayang. Tadulkon a pa'ase'muu na Alaata'ala, ka' sinampang basukuur na Ko'ona.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Mbaka' Alaata'ala bo mantarai i kuu koratongan men sian inti'ionna mian, kada' noamuu ka' men nonoaionmuu kodagaian gause i kuu moto kantang tii Kristus Yesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Utu-utus! Kokomburi'anna, kuu tio miminoakon upa men kana', men daa angga'ion, men sian kelo-kelos, men molinas, men pore piile'on, men pore rongoron, men umangga' ka' men tontunde'.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Limang a upa men yaku' pisiso'konmo men kuu labotmo, wurungku kabai se' wawaungku. Mbaka' Alaata'ala men pu'una koratongan bo mansambai i kuu.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Yaku' munsuri beles tuu' ka' basukuur na Tumpu gause koini'i i kuu ningimamat soosoodo i yaku'. Taasi'po se' i kuu mbaripian sianmo ningimamat i yaku'. Kuu dauga' mingimamat i yaku', kasee i kuu sianta pindolangan.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Yaku' muntundun men koiya'a taasi'po se' i yaku' marepa, gause i yaku' nansara-sarakmo kada' bangar tia upa men isian na ingku'.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Yaku' nongololongimo tumuo' men pootipolol, ka' uga' tumuo' men daa-ndaa'amo. Inti'ionkumo a bo pangaropi tutuo' men mau koi upapo, mau men benteng kabai men mololu, pore kabai se' marepa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Giigii' upa men nosida na ingku' pa'alaonku laboton gause Tumpu mompopomoonggor i yaku'.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kasee upa men kuu limangmo iya'a uga' pore, gause i kuu nangkaba'mo i yaku' na repaanku.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Samba Filipi! Kuu daa inti-inti'i se' tempo i yaku' namarerei Makedonia mbaripian, na tempo tumbena tuu' i yaku' mengelelekon Lele Pore iya'a, tongko' i kuu a jama'at men nangalawei yaku' kada' yaku' sida uga' mangalawei mian sambana.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Tempo i yaku' na Tesalonika sianta upa-upangku, kuu isian toro piripii namakatui i yaku' bo kaparaluuanku'.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Kasee taasi'po se' i yaku' mansarak mangalabot men rookonon. Men sarakonku kada' isian ule' men daa sida bo punturangi dale'muu.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ka' yaku' nangalabotmo giigii' iya'a na ko'omuu men tamban biai'! Giigii' ruru'an men kuu pakatukon na ingku' yaku' labotmo ni Epafroditus. Koini'i upangku nobiai'mo. Ruru'anmuu iya'a koi woona kurbaan men wawangi men kurbaankonon bona Alaata'ala. Kurbaan iya'a kokana'-Na ka' kopore-Na.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Alaata'alangku men kupangon tuu' ka' montombonoi giigii' upa men pore bo mompoposampa men sianta na ko'omuu gause i kuu moto kantang tii Kristus Yesus.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Tontunde' a Alaata'ala Tamanta pataka sidutu! Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Salamku bona giigii' mianna Alaata'ala men moto kantang tii Kristus Yesus. Utus sa'angu' kaparasaya'an men isian tii yaku' ka'ita moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Giigii' mianna Alaata'ala na kota kani'i tontuko i raaya'a men isian na laigan batomundo'anna Kaisar moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Sulano kaporean ni Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.