Filipenses 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuu daa nipakadodormo gause moto kantang tii Kristus. Kuu nokotata'u gause i Kristus molingu'kon i kuu. Kuu poowawa pore gause Alus Molinas. Kuu nikolingu'kon ka' ni'imamat.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Mbaka' popobeles a noangku bi beles tuu' tia wawau men koi kani'imari: Kuu tio tumuo' sa'angu' noa, tio koikoimo a pongkolingu'kon mian, montombonoi noa men koikoimo ka' isian kasangadaan men koikoimo.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Alia mingilimang upa-upa men tongko' bona waka susuung kabai mompopodaa waka. Kasee i kuu sanda-sanda' tio mompopokoo' wakamuu ka' munsuri wakana mian sambana a porena tia wakamuu.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Imamat a mian sambana. Alia tongko' mingimamat waka susuung.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Kuu giigii' tio montombonoi noa men koi noa ni Kristus Yesus.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Mau mune' Ia koikoimo tia Alaata'ala,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Kasee Ia nansaukon giigii' iya'a,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ia nompopokoo' waka-Na,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Koiya'a mbali' Alaata'ala nengeleengket i Ia ala-alayo',
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Mbaka' ngaan ni Yesus angga'ion.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Raaya'a giigii' bo mompotuutuu' se' i Yesus Kristus a Tumpu,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Utu-utusku men kolingu'ku! Kuu sinampang malolo' na tempo i yaku' isian na ko'omuu. Mbaka' upa mune' koini'i tempo i kita poo'oloa, kuu dauga' tio malolo'. Pari-pari a tutuo'muu bi kana' koi men tio limangonna mian men nisalamatkonmo. Angga'i Alaata'ala ka' katakuti i Ia,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 gause Ia a men balimang na wakamuu ka' minsidakon i kuu mingkira' ka' momoko mingilimang men kokana'-Na.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Limang a giigii' upa se' alia barangunung kabai poogagai,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kada' i kuu sida mimpipiile'kon se' i kuu anakna Alaata'ala men sianta idekna, men tumuo' maloos ka' kana' na tanga-tanga'na mian men ba'idek a gau'na ka' dosaon. Mbaka' i kuu koi bitu'on men munguruari tano' balaki'.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Kalu i kuu mompopo'inti'ikon lele men mantarai tutuo' men pore iya'a, mbaka' yaku' isian kekereranku kodaawankon i kuu na ilio kotakaan ni Yesus Kristus, gause i kuu mompotuutuu' se' men yaku' pari-pari iya'a isian ee'na, ka' men yaku' limang sian penta' na ngaya-ngaya.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Too i yaku' bo papateion ka' rara'ku bookoi kurbaan men tonturo' na kurbaan men kuu kurbaankon bona Alaata'ala. Kurbaan iya'a a wawaumuu gause i kuu parasaya na Ko'ona. Mau mune' sida koiya'a, yaku' maloos ka' tonsoop nobeles tii kuu.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Koiya'a uga' i kuu tio lewa' ka' tonsoop beles tii yaku'.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Kalu Tumpu Yesus sangada, mbaka' i yaku' liuliu mansarak momosuu' i Timotius mangarae'i i kuu, kada' i yaku' sida kotata'u mongorongor lelemuu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Tongko' i Timotius a mian men sa'angu' noa tii yaku', ka' men tuutuu' mongononoai bo kaporeanmuu.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mian men sambanaan tongko' mingilimang men bona waka-wakana, taasi'po men pore boni Kristus Yesus.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kuu daa ninginti'i se' i Timotius nitopongimo ka' ia mokotaan a noana. Ia nobalimangmo tii yaku' mengelelekon Lele Pore. Kai rua' kai koi anak tia tamana.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Sarataa inti'ionku se' koi upa a kodaawanna parakalangku, ya'asi ka' posuu'onku i ia taka na ko'omuu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ooskononku sabole sianmo paraa manau' Tumpu minsidakon i yaku' mae' mengelego'i i kuu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Utusta sa'angu' kaparasaya'an men i Epafroditus men kuu posuu' bo puntulung i yaku', surionku tio posuu'onku mule'kon na ko'omuu. Ia nansambaimo i yaku' na palimangon ka' na upa men pari-parionku.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ia piongonkon tuu' i kuu giigii', ka' siasa a noana gause i kuu nandapotmo lele se' i ia manggeo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Tuutuu' mba'a i ia nanggeo pataka boomo lapus. Kasee Alaata'ala molingu'kon i ia, ka' taasi' tongko' na ko'ona, kasee uga' na ingku' dako' i yaku' dodoa masiongo'.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Koiya'a mbali' i yaku' mingkira' tuu' momosuu' i ia mule'kon na ko'omuu, kada' i kuu beles soosoodo kalu pootutuung tii ia, ka' noangku uga' sida ratong.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Labot i ia tia noa men beles koi men tio limangonmuu bona utus men sa'angu' kaparasaya'an. Angga'i a mian men koi i ia.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Supu-supuana palimangonna i Kristus ia toro-toro lapus. Ia nantangka'konmo noana bo pompopokalepu upa men sianpo sidaonmuu limangon muntulung i yaku'.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.