Filipenses 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kai rua' kai, Paulus tii Timotius men ata' ni Kristus Yesus.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Sulano kaporean ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta ka' i Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sinampang i yaku' tonginau' i kuu, yaku' basukuur na Alaata'ala.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ka' sinampang i yaku' mansambayangkon i kuu giigii', yaku' sambayang tia noa men beles.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Yaku' basukuur na Alaata'ala gause sarataapo na ilio tumbena pataka koini'i, kuu sanga-sangada mengelelekon Lele Pore.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Sabole Alaata'ala men nuntumbeimo palimangon men pore na ko'omuu bo mamakabus palimangon-Na iya'a pataka ilio kotakaan ni Kristus Yesus.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Bookoi salananmo i yaku' monoa koiya'a na ko'omuu gause i yaku' inau-inau' giigii' i kuu. Kuu uga' nangalabotmo tii yaku' kaporean men ia rookon Alaata'ala na ingku', mau mune' i yaku' na lalomna tarungkuan kabai se' i yaku' mamakadodor ka' mompotuutuu' Lele Pore iya'a.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Alaata'ala minginti'i se' i yaku' tuutuu' piongonkon tuu' i kuu tia noa molingu' men ringkat ni Kristus Yesus.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Koi kani'imari a sambayangku bo ko'omuu: Sulano polingu'muu kaekae' kanturangan, mimpu'u na pinginti'ian men tuutuu'. Sulano i kuu momoko minginti'i men kana',
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 kada' i kuu minginti'i mungururuki men pore, ka' sida molinas, sian mangawawau men ba'idek, pataka montorumpaki ilio kotakaan ni Kristus.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Sulano na tutuo'muu biai' a wawau men kana' men limangonna i Yesus Kristus. Mbaka' Alaata'ala bo popobalaki'on ka' tunde'on.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Utu-utus! Kikira'ku kada' inti'ionmuu se' men nosida na ingku' ninsidakon biai' a mian nongorongor ka' namarasaya Lele Pore,
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 pataka giigii' dadagai laigan ni tomundo' ka' giigii' mian sambana ninginti'imo se' i yaku' nitarungku gause ningilimang palimangonna i Kristus.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Koiya'a mba'a mbali' kobiai'anna utus sa'angu' kaparasaya'an na kota kani'i sida noparasaya tuu' na Tumpu gause i yaku' nitarungku, pataka i raaya'a kaekae'mo momoko mengelelekon potuunna Alaata'ala ka' sianmo pata-patakut.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Isian mian men mengelelekon i Kristus gause masindir ka' mingkira' poosinsala'. Kasee isian uga' mian men mengelelekon i Kristus gause isian panduungna men pore.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Mian men isian panduung men pore mengelelekon i Kristus gause molingu'kon i yaku'. Raaya'a minginti'i yaku' se' na tarungkuan kada' mompotuutuu' Lele Pore.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Kasee mian men sambana mengelelekon i Kristus tia noa men madengkul. Raaya'a mengelelekon tongko' mingimamat waka-wakanamo, ka' mongooskon sida mengerepai i yaku' na tarungkuan.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Kasee sian nongko'upa. Mau koi upamo uga', mau limangon tia noa men madengkul kabaipo tia noa men maloos, sabole i Kristus lelekonon uga'. Mbali' yaku' beles. Ka' yaku' sinampang munsuri koiya'a.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Inti'ionku se' na komburi'na gause sambayangmuu ka' gause tulungonna Alus ni Yesus Kristus, mbaka' yaku' bo uarkonon na tarungkuan.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Men kikira'ku tuu' ka' ooskononku mase kada' na giigii' upa yaku' sian makamaa'. Ooskononku tuu' kada' koini'i uga', yaku' dauga' barani' koi mbaripian. Mau mune' yaku' tumuo' kabai se' lapusmo, Kristus sida popobalaki'on.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Gause kalu yaku', tutuo'ku tongko' boni Kristus! Kalu yaku' lapus, uga' tonsoop koporengku.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kasee kalu i yaku' dauga' tumuo' na tano' balaki' kani'i, mbaka' pinginti'ingku dauga' isian palimangonku men kumana'. Tio koi upa yaku'? Sian inti'ionku.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Yaku' paibiiron ruantimbang. Kikira'ku tuu' yaku' mamarereimo tano' balaki' kani'i mae' dumodongo tii Kristus, gause koiya'a a men pore tuu'.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Kasee minginau' i kuu, porena kalu i yaku' dauga' dumodongo na tano' balaki'.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Sabole tio koiya'a. Mbali' inti'ionku se' i yaku' dauga' dumodongo tii kuu giigii', ka' mimisiso' i kuu kada' tutuo'muu sida moonggor ka' i kuu sida beleskon kaparasaya'anmuu.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Kalu ko'ule'konanku na ko'omuu, mbaka' kanturangan a men kodaakononmuu ni Kristus Yesus gause i yaku'.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kasee mau koi upa, koini'i i kuu tio tumuo' sintutu' tia Lele Pore men muntundun i Kristus. Kalu yaku' sida pootuung tii kuu, daa piile'onku, kabai se' sian sida taka, daa rongoronku se' i kuu mokotaan mosa'angu' noa, ka' ramba-rambanga' mampari-pari montontoni kaparasaya'an men sintutu' tia Lele Pore iya'a.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Mau mune' koi upamo, sulano rongoronku se' i kuu sian layaonkon mian men mantalintangi i kuu. Wawaumuu men koiya'a mompotuutuu' se' i raaya'a a men bo silaka' kasee i kuu bo salamatkonon, gause Alaata'ala a men mansalamatkon i kuu.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Gause polingu'na Alaata'ala, mbaka' i kuu taasi' tongko' nisidakon kada' parasaya ni Kristus, kasee uga' kada' mongololongi repaan men koi ia lolongi Kristus.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Koini'i i kuu tonsoop mongololongi repaan koi men kuu piile' yaku' lolongi mbaripian, ka' men dauga' lolongionku pataka koini'i, koi men kuu rongormo.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.