Efésios 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Bona mianna Alaata'ala na kota Efesus men parasaya ni Kristus Yesus. Yaku' i Paulus, poposuu' ni Kristus Yesus gause po'uusna Alaata'ala,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 mongooskon kada' Alaata'ala Tamanta ka' Tumpu Yesus Kristus mantarai kaporean ka' koratongan na ko'omuu.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tontunde' a Alaata'ala men Tamana Tumpunta i Yesus Kristus! Ia nantarai i kita wiwi'na barakaat rohani men na surugaa gause kita moto kantang tii Kristus.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Koo'po tia dunia kani'i nisidakon, Alaata'ala nungururukimo i kita men moto kantang tii Kristus. Panduung-Na kada' i kita molinas ka' sianta idekta na arop-Na. Alaata'ala nongkolingu'kon i kita,
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 mbaka' i Ia namatukokonmo na olukonanpo kada' i kita sida anak-Na, gause upa men ia wawaumo i Yesus Kristus bo ko'onta. Ya'amo a po'uusna Alaata'ala men Ia wawau.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Tontunde' a kaporeanna Alaata'ala men balaki' tuu' iya'a! Gause kaporean-Na, Ia nongorookonmo Anak-Na men kolingu'-Na bo ko'onta'.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Gause rara' ni Kristus tempo nolapus, dosanta nitololokimo. Alaata'ala nangampunimo wiwi'na dosanta gause balaki' tuu' a kaporean-Na na ko'onta.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Kaporean iya'a niturangikon na ko'onta' ka' uga' nongorookon pinginti'ian men manasa.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Alaata'ala nambantilkon na ko'onta' sagia-Na men mawuni koi po'uus-Na. Sagia-Na iya'a tumbe-tumbepo Ia poko patukokonmo bo wawauonna i Kristus.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Sagia-Na iya'a, kada' wiwi'na upa, mau men na surugaa, kabai men na tano' balaki', posa'angu'on, ka' i Kristus a bo tanaasna. Ka' sagia iya'a bo pupusionna Alaata'ala kalu takamo a tempona.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Alaata'ala mingilimang wiwi'na upa men ko'uus-Na koi men Ia tukokonmo. Tumbe-tumbena Ia nungururukimo i kai. Ia mo'uus kada' i kai men moto kantang tii Kristus sida bo mian-Na.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Panduung-Na kada' i kai men tumbe-tumbena nongooskon Kristus muntunde' kobalaki'anna Alaata'ala.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Kuupo uga', gause i Yesus Kristus, nosidamo mianna Alaata'ala tempo i kuu nongorongor Lele Pore men kana'. Lele Pore iya'a mompopo'inti'ikon se' i kuu sida salamatkonon. Kuu noparasayamo ni Yesus Kristus ka' ni'oosimo tia Alus Molinas men Ia toonkon.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Ka' Alus Molinas iya'a bo oos kada' i kita mantausi upa men ia toonkonmo Alaata'ala bona mian-Na. Na komburi'na i kita men noparasayamo sabole tololokionna Alaata'ala. Tontunde' a kobalaki'an-Na!
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Mbali' iya'a, tempo i yaku' nongorongor se' i kuu parasaya ni Tumpu Yesus, ka' i kuu mongkolingu'kon wiwi'na mianna Alaata'ala,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 sianta otasna i yaku' munsukuurkon i kuu na Alaata'ala, ka' i yaku' sinampang sambayang mangaan ngaanmuu.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Pa'ase'onku kada' Alaata'alana Tumpunta i Yesus Kristus, Tamanta men balaki', mantarai i kuu pinginti'ian men ringkat na Alus-Na, kada' i kuu minginti'i i Ia.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Pa'ase'onku kada' Alaata'ala munguruari pikiranmuu, kada' inti'ionmuu tuu' a upa men ooskononmuu na Alaata'ala men nengeleelo' i kuu. Ka' uga' kada' inti'ionmuu a barakaat biai' men pore tuu', men bo toropotionna Alaata'ala bona mian-Na,
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 ka' inti'ionmuu a kobalaki'anna kuasana Alaata'ala, men balimang tia kuasa men balaki' na ko'onta' men parasaya.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 a men nomotuo'i-Na i Kristus noko daa lapus, ka' nantarai i Ia oruangan paraas uanan-Na na surugaa.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Kristus a balaki'na kuasa, ka' Ia mungkuasai wiwi'na pamarenta, tanaas, kuasa sambana, ka' wiwi'na men tongaan, mau men tumuo' tempo koini'i, kabai se' men tumuo' na tempo komburi'.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Alaata'ala ninsidakon wiwi'na iya'a kuasaion ni Kristus, ka' nongorookon i Kristus na jama'at bo pantanaasi wiwi'na upa.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Jama'at iya'a men waka ni Kristus; waka iya'a ia poposampa i Kristus, ka' i Kristus uga' mompoposampa giigii' upa men na dunia.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.