Colossenses 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kikira'ku kada' inti'ionmuu se' i yaku' narepa tuu' nampari-pari bo ko'omuu, ka' bo ko'ona i raaya'a men na Laodikia, ka' uga' bona giigii' mian men sianpo nopoopiile' tii yaku'.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Giigii' men koiya'a wawauonku kada' noamuu tia noana i raaya'a kotata'u ka' mosa'angu' gause pookolingu'kon, pataka i kuu tii raaya'a tuutuu' minginti'i ka' parasaya ni Kristus men mbaripian sianpo ia popo'inti'ikon Alaata'ala.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Mbali' tio minginti'i ka' parasaya ni Kristus, gause na waka-Na a tinonaa'anna pinginti'ian tia pangaratianna Alaata'ala men umangga', men mbaripian dauga' mawuni.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ya'a bantilkononku na ko'omuu, kada' i kuu alia pokoonna mian akalion tia tundunan men pore rongoron kasee sian waya'na.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Mau i yaku' sianta isian tii kuu, kasee na noangku isian ruru-ruru' tii kuu ka' i yaku' beles mimiile' posa'angu'anmuu ka' kaparasaya'anmuu men sian raranga' ni Kristus.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Kuu daa namarasayamo i Kristus Yesus Tumpunta. Mbali' iya'a i kuu tio tumuo' moto kantang tii Ia.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Kuu tio miwakat na Ko'ona, ka' tutuo'muu tio mongololo' koi men taeni Yesus. Ka' i kuu tio kaekae' moonggor a imaanmuu koi men nipisiso'konmo na ko'omuu. Kuu tio uga' sinampang basukuur.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Maka'amat dako' isian mian men mangalame-lame'i i kuu tia pisiso'na i raaya'a men sianta kana'na ka' borek, koi pisiso' men mbari-mbaripianpo ka' pisiso'na alus na dunia, kasee taasi' pisiso' men koi taeni Kristus.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Giigii' upa men isian na Alaata'ala isian uga' ni Kristus tempo Ia tumuo' na dunia koi mian.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ka' gause i kuu moto kantang tii Kristus, mbaka' tutuo'muu uga' Ia poposampamo. Iamo a men mantanaasi giigii' alus men mamarenta ka' men mungkuasai.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kuu nisunatmo gause moto kantang tii Kristus. Sunatmuu iya'a taasi' koi sunat men wawauonna mian, kasee sunat men ia wawau i Kristus. Sunat iya'amo a men nengelekaskon i kuu na kuasana pingkira'na noa mangawawau dosa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Sunat iya'a ningaan nengelekaskon gause i kuu nitanommo tii Kristus tempo nisarani, ka' tia pansaranian iya'a i kuu uga' nipotuo'imo soosoodo tii Kristus gause noparasayamo na kuasana Alaata'ala men nomotuo'i i Kristus noko daa lapus.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kuu mbaripian koi mian men nolapusmo, gause i kuu dosaon ka' sianta nisunat koi men wawauonna mian. Kasee koini'i i kuu nipotuo'imo singka-singkat tii Kristus, ka' Alaata'ala nangampunimo giigii' dosanta.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Alaata'ala nansapui surat samayanta men bookoi na aturanna ukum sida kana'konon na ko'onta. Ka' surat samayanta iya'a ia kana'konmo Alaata'ala na saliip ni Kristus.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Na saliip iya'a i Kristus ninsidakonmo giigii' alus men mamarenta ka' men mungkuasai kada' sian momoko ba'upa. Alus iya'a bo pai toa'ionna mian biai' tempo i Kristus nangawawa i raaya'a bookoi mian men nirakop noko daa nirungku'i.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Gause alus iya'a sianmo momoko ba'upa, mbaka' alia i kuu mondodii mian mompoposala' i kuu na araasanna kakaan kabai se' men inumon, kabai se' iliona agama, kabai na pangaramekonan wulan u'uru, kabaipo aturan na ilio Sabat.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Giigii' aturan iya'a tongko' pookokoianna upa men bo taka. Kasee men tuutuu'na iya'a mase i Kristus.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Alia i kuu mingkira' baetokonna mian men mo'ako-akon se' sian lambak. Raaya'a monsoosa' malaa'ikat ka' mongkodaakon simpalaalungna ka' uga' mau kosian tuutuu', kasee noana i raaya'a mompopodaa waka tia pikiran men tongko' minginau' upa men na dunia.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Kristus a men mantanaasi ka' montondong longkop waka men ia pookantangkon sanda' sumpakan kada' uminsur koi kikira'na Alaata'ala. Mau koiya'a, raaya'a sian montontoni i Kristus men bookoi takala'.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kalu i kuu nolapusmo singka-singkat tii Kristus ka' koini'i sianmo bariosonna alus na dunia, kadai mbali' i kuu dauga' mongololo' biai' aturan? Koikoi se' i kuu dauga' tumuo' koi pingkira'na dunia,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 koimo aturan men mangaan se' alia minginton kani'i, alia mimpitamis kanono', alia munsuduk kale'e.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Giigii' aturan iya'a tongko' bona upa men moko daa salankonon sianmo kana'na. Aturan iya'a tongko' aturan tia pisiso' men ia wawau mian.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Kuu bakitumpu men tongko' posikarangon susuung, mangaan waka se' sian lambak, ka' mantalalais waka. Aturan iya'a kampiile'an koi se' isian pinginti'ianna, kasee aturan men koiya'a sianta kana'na saliwakon tongko' mongololoikon pingkira'na dunia.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.