Colossenses 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Yaku' i Paulus, men ia nakat Alaata'ala bo sida poposuu' ni Kristus Yesus, ka' i Timotius utusta sa'angu' kaparasaya'an.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Bona utus sa'angu' kaparasaya'an na Kolose men moto kantang tii Kristus. Sulano kaporean ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta surionmuu na tutuo'muu.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Tempo i kai mansambayangkon i kuu, kai sinampang basukuur na Alaata'ala, men Tamana Tumpunta i Yesus Kristus.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kai basukuur gause i kai nongorongormo imaanmuu ni Kristus Yesus ka' polingu'muu na giigii' mianna Tumpu,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 gause isian men ooskononmuu, men nitoropotikonmo na surugaa bo ko'omuu. Upa men ooskononmuu iya'a, olukonanpo kuu noko pongorongormo pisiso' men kana' na Lele Pore,
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 men nitadulkonmo na ko'omuu. Lele Pore iya'a notolelemo na longkop tano' balaki' ka' mantakakon barakaat na tutuo'na mian. Lele pore iya'a uga' mantakakon barakaat na tutuo'muu, tempo i kuu nongorongor ka' tuutuu' ningintoomkon kaporeanna Alaata'ala.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Lele Pore iya'a daa kuu inti'imo ni Epafras, simbaya'mai balimang men kolingu'mai. Ia mase mian men balimang ni Kristus men malolo' balimang bo ko'omuu.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Iamo a men nompopo'inti'ikon na ko'omai se' i kuu pookolingu'kon gause ia tulung Alus Molinas.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ya'a mbali' supu i kai nongorongor lelemuu men koiya'a, kai sinampang mansambayangkon i kuu. Kai mama'ase' na Alaata'ala kada' Ia mantarai i kuu pinginti'ian tia pangaratian men kana', kada' tuutuu' inti'ionmuu se' koi upa a men kikira'na Alaata'ala.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Kalu i kuu isian pinginti'ian tia pangaratian men kana', mbaka' tutuo'muu sida kokana'na Tumpu, ka' sinampang koporena noa-Na, ka' i kuu sida mantakakon upa men pore na giigii' limangmuu, ka' pinginti'imuu Alaata'ala uga' sida kanturangan.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Sulano i kuu popomoonggoron tia giigii' kuasana Alaata'ala men kuasaan tuu', kada' i kuu mokotaan na giigii' upa men tempoionmuu ka' sian sungkol.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ka' sulano i kuu uga' basukuur tia noa beles na Tama na surugaa, men minsidakon i kuu mantausi upa men Ia tukokonmo bona mian-Na men bo mondodongoi ruar ni'imarian.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Alaata'ala nansalamatkon i kita na kuasana kapintungan ka' nonsoopkon i kita na Batomundo'anna Anak-Na men kolingu'-Na.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Wakana Anak iya'a a nontololokina Alaata'ala, kada' dosanta ampunion.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristus koikoimo tia Alaata'ala, kasee i Kristus piile'on ka' Alaata'ala sian piile'on. Kristus a bookoi Anak men balaki'na, aratina, Ia mangalalabii giigii' men nisidakon,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 gause i Kristus a men ia pokau Alaata'ala ninsidakon giigii' upa men isian na surugaa tia men na tano' balaki', men kampiile'an tia men sianta kampiile'an, tonsoop uga' giigii' alus tia kuasa sambana men mamarenta ka' men mungkuasai. Kristus nipokau ninsidakon giigii' iya'a kada' sida bo Ko'ona.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ia noko isianmo olukon koo'po tia upa sambana no'isian, ka' i Ia bo pinginti'i giigii' men noko isianmo.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kristusmo a pantakala'i mian Sarani men koimo sa'angu' waka. Gause Iamo a men nimpu'uanna tutuo' men pore na mian Sarani iya'a. Iamo a Anak men balaki'na, aratina i Ia a men tumbena nipotuo'i noko daa lapus, kada' i Ia a men sida tontuko na giigii' upa men isian.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Gause pingkira'na Alaata'ala mbaka' giigii' men isian na Ko'ona uga' isian na waka ni Kristus.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ka' i Kristus ia pokau Alaata'ala bo minsidakon giigii' upa pooka'amat tii Ia, mau men na tano' balaki' ka' uga' men na surugaa. Rara' ni Kristus men nolapus na saliip iya'a a men ia sidakon Alaata'ala nangka'amat giigii' iya'a.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Mbaripian i kuu tumuo' oloa na Alaata'ala. Kuu mangka'idek Alaata'ala na noa tia pikiranmuu koi men manasa piile'on na limangmuu men ba'idek,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 kasee koini'i, tia nolapusan ni Kristus, Ia nompooka'amatikonmo i kuu tii Ia kada' sida pore soosoodo. Panduung-Na men koiya'a kada' i kuu men molinas, sianta sala'an, ka' sianta idekna sida wawaon taka na Alaata'ala.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Gause i kuu nipooka'amatikonmo tia Alaata'ala, mbaka' i kuu tio mokotaan ka' moonggor a kaparasaya'anmuu, alia raranga' ka' alia mingkira' tonsaal na upa men ooskononmuu na Lele Pore men kuu rongormo ka' men nilelekonmo na longkop tano' balaki' na intuna langit. Yaku' i Paulus, nosidamo papalimang bo pengelelekon Lele Pore iya'a.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Koini'i yaku' beles munsuri marepa supu-supuanna i kuu, gause repaanku iya'a mompoposampa repaan men tio surion ni Kristus bona jama'at-Na men uga' ngaanon waka-Na.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Yaku' nosidamo papalimang bona mian Sarani. Ya'a koi sa'angu' palimangon men ia pokaumo Alaata'ala na ingku' kada' mantadulkon giigii' Wurung-Na na ko'omuu.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Wurung iya'a sianpo nipopo'inti'ikon ka' mawuni men atuanmo taun na sanda' lee', kasee koini'i nipopo'inti'ikonmo na mian-Na.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Alaata'ala mo'uus mambantilkon na mian-Na se' upa men sianpo ni'inti'i ka' mawuni iya'a mase pore ka' angga'ion tuu' na giigii' lipu' sambana. Men sianpo ni'inti'i iya'a, mase i Kristus isianmo na tutuo'muu. Kristusmo iya'a men nosidamo men ooskonon bo pantausian upa men umangga'.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Iamo a men lelekononmai. Kai mambantili ka' mimisiso' sanda' mian koi giigii' pinginti'ian men isian na ko'omai. Kai mimisiso' men koiya'a kada' mian sida kalepu gause moto kantang tii Kristus.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kada' momoko mambantili ka' mimisiso' mian, mbaka' yaku' mampari-pari tuu' balimang tia kuasa men ia rookon i Kristus na ingku'. Kuasa-Na men balaki' iya'a men balimang na wakangku.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.