Atos 9

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tempo iya'a, Saulus tongko' kaekae' loingon mangaras ka' mampapatei mian men malolo' ni Yesus. Saulus nomae'mo na Imam Moola',
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ka' nama'ase' surat kuasa kada' ia sida muntuungi tanaasna laigan bakitumpuanna samba Yahudi na Damsyik, kada' kalu i ia muntuungi mian men mongololo' Salanna Tumpu, mau wiwine kabai moro'one, ia sida mangarakop ka' mangawawa i raaya'a na Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Banta-bantang mae' na Damsyik, sarataa karani'mo na kota iya'a, ola-olan isian ruar men masulo nda'amari langit nintimpa' na tiku-tikum ni Saulus.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulus notonsumpulmo na tano', kasi ia nongorongor Wurung taena, “Saulus, Saulus! Nongko'upa i koo se' mantalalais i Yaku'?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Taeni Saulus, “Ime i Kuu, Tuan?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kasee koini'i, wangon i koo ka' rae' na kota. Ndo'osi kasi bantilkonon i koo a upa men bo wawauoon.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Mian men nompololo' i Saulus tinongkodi' tamban i raaya'a sianmo noko batundun, gause i raaya'a uga' nongorongor wurung iya'a, kasee i raaya'a sian nimiile' sa'angu'po mian.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kasi i Saulus norumingkat ka' nokumambang, kasee ia sianmo nopoopiile'. Mbaka' i raaya'a nimbibitmo ka' namaraandaki i ia mae' na Damsyik.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Koi tolungilio i Saulus sian nopoopiile', ka' koiya'a a nau'na i Saulus sian nokumaan kabaipo ninginum weer.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Na Damsyik isian sa'angu' mian men malolo' ni Yesus, ngaanna i Ananias. Na simpalaalungna, ia nimiile' ka' nongorongor Tumpu nengeleelo' i ia tae-Na, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Taena Tumpu, “Rae' i koo koini'i na laigan ni Yudas na Salan Maloos. Sarakoon i Saulus men samba Tarsus. Mian iya'a pintanga' sambayang,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 gause na simpalaalung ni Saulus, Yaku' ninsiso'konmo na ko'ona, se' sa'angu' mian men ngaanon i Ananias bo taka ka' mengepetkon limana na ko'ona kada' i ia sida poopiile' soosoodo.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ia simbati i Ananias taena, “Tumpu, yaku' nongorongormo mian biai' muntundun wawau ni Saulus men ba'idek. Ka' men tukona mase pantalalaisanna mian-Muu na Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ka' koini'i i ia notakamo kani'imari tia kuasana tanaasna imam kada' bo mangarakop mian men parasaya na Ko'omuu.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kasee Tumpu norobu ni Ananias tae-Na, “Rae'mo! Gause i Yaku' nungururukimo i ia bo pengelelekon i Yaku' na mian men taasi' Yahudi tia na tomundo' ka' uga' na mian-Ku men samba Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ka' i Yaku' suung-Ku bo mimpipiile'kon na ko'ona biai' tuu' repaan men bo surionna montookon i ia mamarasaya i Yaku'.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Mbaka' i Ananias nomae'mo na laigan ni Yudas, ka' nengepetkon limana ni Saulus. Kasi taeni Ananias, “Saulus, utusku! Tumpu Yesus men koo piile' na tanga'na salan tempo i koo banta-bantang mae' ka'ita, Iamo a men nomosuu' i yaku' taka na ko'oom, kada' mataam sida tarang soosoodo, ka' i koo kuasaionna Alus Molinas.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tempopo iya'a uga', isian upa men koi sisikna susum notonguar na mata ni Saulus, pataka i ia sidamo nopoopiile' soosoodo. Mbaka' i Saulus nowangonmo, kasi nisarani.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ka' sarataa nokumaan, Saulus nopoonggormo soosoodo.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Saulus liuliu nomae' na laigan bakitumpuan ka' nuntumbei nengelelekon se' i Yesusmo a Anakna Alaata'ala.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Giigii' mian samba' mongorongor upa men tundunon ni Saulus. Raaya'a norobu taena, “Taasi' i ia mbali' a men na Yerusalem men nampapatei biai' mian men parasaya ni Yesus? Taasi' i ia uga' a men taka ka'ita bo mangarakop mian ka' mangawawa i raaya'a na tanaasna imam?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Kasee i Saulus kaekae' porongorionna tuu' mian. Ia nuntundun se' i Yesus a Tomundo' Pansalamatkon, ka' upa-upa men bantilkononna muntundun i Yesus parasayaonna mian tuu', tamban samba Yahudi men dumodongo na Damsyik sian noko panggagai upa men ia tundunkon.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sarataa koimo toro pii ilio, samba Yahudi nompoosangadaikonmo bo mampapatei i Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Kasee sagiana i raaya'a noka'inti'ianmo ni Saulus. Ilio-malom i raaya'a mempeperai na soopanna kota kada' bo mampapatei i Saulus.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Mau ne' koiya'a, na sa'angu'anmo malom, mian men mongololo' i Saulus, ningisiikonmo i Saulus na karandang, kasi nungulul waaro'o na liwana tembokna kota.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulus nomae'mo na Yerusalem, ka' ia momoosarak kada' sida basangada tia mian men malolo' ni Yesus. Kasee i raaya'a babatakon i Saulus, gause i raaya'a sianpo parasaya se' i Saulus daa tuutuu' noparasayamo ni Yesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kasee i Barnabas notaka ni Saulus ka' nangawawa i Saulus na poposuu'. Barnabas nuntundunkon nari poposuu' se' i Saulus nimiile' Tumpu na tanga'na salan ka' Tumpu norobu na ko'ona. Ia uga' nuntundunkon se' i Saulus momoko mengelelekon i Yesus na mian na Damsyik.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Mbaka' i Saulus nalewamo waale'e-le'emari na Yerusalem tia ari poposuu', ka' i ia sianta babata mimisiso' mian na Yerusalem tia kuasana Tumpu.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ia muntundun ka' poogagai tia samba Yahudi men mowurung Yunani, kasee i raaya'a mampari-pari ka' mampapatei i Saulus.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sarataa ia too inti'i mian parasaya men sambana a upa men nosida iya'a, raaya'a nangawawamo i Saulus na kota Kaisarea, ka' noko daa iya'a, Saulus ia poporingkatmo i raaya'a mae' na kota Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mbaka' jama'at na longkop lipu' Yudea, libutan Galilea ka' na kota Samaria nunsurimo ratong. Raaya'a mangangga'i Tumpu ka' tulungonna Alus Molinas pataka sanda' jama'at nosidamo moonggor ka' ninturang biai'.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Banta-bantang i Petrus mangarae'i toro pii dodongoan, ia nengelego'imo mianna Tumpu na kota Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Na kota iya'a, ia nuntuungi sa'angu' moro'one, ngaanna i Eneas. Mian iya'a walu'mo taun a norepo'anna tamban sianmo momoko wangon.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petrus norobumo ni Eneas taena, “Eneas, Yesus Kristus mengelesi'i i koo. Wangon ka' totobo' a tokolaan.” Mbaka' i Eneas lako-lako nomoko nowangon.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Giigii' mian na kota Lida tia na rempa'na Saron nimiile' i Eneas, kasi i raaya'a noparasaya na Tumpu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kasi men na kota Yope, isian sa'angu' wiwine, ngaanna i Tabita. Ia sa'angu' mian men malolo' ni Yesus. (Na wurung Yunani, ia ngaanon i Dorkas men aratina, donga.) Biai' tuu' a wawauna men pore ka' i ia mo'uus muntulung mian men talalais.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Na tempo iya'a, ia nanggeo ka' nolapus. Soro' nipoloopi a biibiina, ia nipokelamo na tambin men na wawo.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Kota Yope sian laan oloa na kota Lida.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Mbaka' i Petrus liuliu norumingkat ka' nompololo' i raaya'a mae' na Yope. Taka-taka i Petrus niwawamo na tambin men na wawo. Giigii' wiwine balu men moraando'o nintikumimo i Petrus potorunsuk wiri ka' minsiso'kon bokukum tia jubana i raaya'a men ia kautkon i Dorkas tempo i ia dauga' tumuo'.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Petrus nomosuu'mo i raaya'a kada' umuar, kasi ia nobanintuur ka' nosambayang. Noko daa koiya'a, ia nangaropmo biibii ni Dorkas ka' norobu taena, “Tabita, wangon i koo!” Mbaka' i Tabita nangkambangkonmo matana, ka' sarataa ia nimiile' i Petrus, ia no'umoruangmo.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kasi i Petrus ningintoni limana ka' nantaandaki ia nokumekerer. Noko daa iya'a, Petrus nengeleelo'mo mianna Tumpu tia wiwi'na wiwine balu, ka' nongorookon i Dorkas men notuo'mo soosoodo iya'a.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Upa men nosida iya'a notolelemo na longkop kota Yope, ka' na kota iya'a, biai' a mian men noparasayamo se' i Yesus a Tomundo' men Pansalamatkon i raaya'a.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Soro' koiya'a, Petrus dauga' koi toro pii ilio na kota Yope. Ia nintunda na sa'angu' mian men ngaanna i Simon. Palimangonna mingilimang anit.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.