Atos 8

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka' i Saulus uga' sangada tia wawauna mian men nampapatei i Stefanus.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mian men parasaya na Alaata'ala nantanommo i Stefanus, ka' i raaya'a masiongo' tuu' tamban wiri.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Kasee i Saulus momoosarak ka' minsilaka'i jama'at. Ia mae' na sanda' laigan ka' mandaat mian men parasaya na Tumpu, mau wiwine tia moro'one, kasi nonsoopkon na tarungkuan.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mian parasaya na Tumpu men nobasia-siakmo iya'a nomae'mo longkop Yudea tia Samaria nengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipus nomae'mo na sa'angu' kota na Samaria ka' nengelelekon Tomundo' Pansalamatkon men ia toonkon Alaata'ala.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Sarataa mian biai' nongorongor upa men ia tundun i Filipus ka' nimiile' oosan men ia wawau, mbaka' biai' a mian men namakanasai upa men tundunonna iya'a.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Isian meena men somo potokuriris umuar na mian biai' men nolampingon, ka' uga' biai' a mian repo' tia men pepa' nilesi'i,
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 mbaka' nobelesmo tuu' a mian men na kota iya'a.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na kota iya'a isian sa'angu' moro'one, ngaanna i Simon. Mian na Samaria nanau'mo mongkodaakon kadiimanna. Simon nambantilkon na mian se' i ia mangalalabii mian biai'.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Mbaka' giigii' mian morio'-moola' na kota iya'a, muntunde' i Simon taena i raaya'a, “Mianmo kaya'a a pingintoni kuasana Alaata'ala men tolele koi ‘Kuasa Balaki'’.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nanau'mo i ia mompoposamba' mian tia kadiimanna, tamban mian mangkaroro i ia.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kasee sarataa i Filipus nengelelekon Lele Pore na ko'ona i raaya'a, raaya'a namarasayamo i Filipus, men nambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala tii Yesus Kristus, Tomundo' Pansalamatkon iya'a. Mbaka' i raaya'a, mau moro'one ka' uga' wiwine, nisaranimo.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon suungna uga' noparasayamo, ka' niki sarani. Noko daa iya'a, ia nongololo'mo i Filipus liuliu. Simon samba' tuu' nimiile' oosan tia upa kosamba' men nosida iya'a.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Sarataa poposuu' na Yerusalem nongorongor se' mian na Samaria namarasayamo wurungna Alaata'ala, mbaka' poposuu' iya'a nomosuu'mo i Petrus tii Yohanes mae' na Samaria.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tongko' notaka i Petrus tii Yohanes, raaya'a nansambayangkonmo samba Samaria, kada' i raaya'a pinsoopionna Alus Molinas,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 gause Alus Molinas sianpo isian na ko'ona i raaya'a; raaya'a baasi nisarani mangaan ngaan ni Tumpu Yesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kasi i Petrus tii Yohanes nengepetkon limana na mian men noparasayamo iya'a. Noko daa koiya'a, raaya'a ia pinsoopimo Alus Molinas.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tongko' ia piile' i Simon se' Alus Molinas niminsoopimo i raaya'a na tempo poposuu' nengepetkon limana, Simon nonsoorkonmo doi'na ni Petrus tii Yohanes,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 kasi norobu taena, “Tarai i yaku' kuasa, kada' kalu i yaku' mengepetkon limangku na mian sambumo, mian iya'a pinsoopionna Alus Molinas.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Kasee ia simbati i Petrus taena, “Silaka' i koo tia doi'im! Pansaruiim mbali' se' upa men rookononna Alaata'ala sida ilioon tia doi'?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Koo sianta kana' bo pongololo' palimangonmai kani'i, gause noaam sian maloos na Alaata'ala.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mbali' iya'a, sosoli ka' kadarai a sagiaam men ba'idek kanono', ka' pa'ase' na Tumpu, kada' i koo ampunion-Na. Gause i koo nimikirkonmo upa men ba'idek.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Gause yaku' inti'i i koo masindir tuu' ka' po'ata'onna noaam men ba'idek.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Kasi i Simon norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Pa'ase'kon na Tumpu, kada' alia sa'angu'po upa men kuu ngaan kanooro'o sida na wakangku.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Sarataa i Petrus tii Yohanes nompotuutuu' wawauna Tumpu na ko'ona i raaya'a, ka' nuntundunkon wurungna Tumpu, raaya'a nomule'konmo na Yerusalem. Ka' na tanga'na salan, raaya'a uga' mengelelekon Lele Pore na biai' kampungna lipu' Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Sa'angu' malaa'ikatna Tumpu norobu ni Filipus taena, “Ringkat ka' rae' i koo paraas selatan na salan men nangkantang Yerusalem tia Gaza.” Salan iya'a sian laan liuonna mian.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Mbaka' i Filipus nomae'mo. Na tanga'na salan, ia ningiliu sa'angu' pamarenta moola'. Mian iya'a tanaasna pagawena pungurus doi' na tomundo' wiwine na lipu' Etiopia men ngaanon i Kandake. Tanaasna pagawe iya'a norumingkat na Yerusalem na bakitumpuan,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ka' banta-bantangmo mule'kon na dodongoanna. Tanaasna pagawe iya'a oru-oruang na lalomna keretana, pintanga' mambasa Kitap Nabii Yesaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Alus Molinas norobumo ni Filipus taena, “Tuu'i a mian na kereta kale'e.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Mbaka' i Filipus nuntuu'imo, kasi nomorongori mian iya'a mambasa kitap Nabii Yesaya. Filipus nimikirawarmo taena, “Too daa inti'ionmuu a upa men kuu basa kanooro'o?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ia simbati tanaasna pagawe iya'a taena, “Sian! Tiodaa siso'kononna mian, kada' daa inti'ionku.” Mbali' iya'a ia ninsiloloaimo i Filipus masawe' umoruang tii ia.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Isiina Alkitaap men ia basa koi kani'imari:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ia irokion ka' wawaukonon sambu-sambumo.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Noko daa koiya'a, pagawe moola' na Etiopia iya'a norobumo soosoodo ni Filipus taena, “Pitundunkon i yaku'. Ime a men ia tundun nabii na kitap kani'i? Waka-wakanamo kabai se' mian sambana?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Mbaka' i Filipus nungule'imo nuntundun men baasi ia basa pagawe iya'a, bookoi nuntumbeina mengelelekon Lele Pore men ringkat ni Yesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Na tanga'na salan i raaya'a ningiliu tampat men isian weer. Pagawe iya'a norobumo ni Filipus taena, “Piile', karo'o isian weer! Too daa sida saranion i yaku'?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ia simbati i Filipus taena, “Kalu i kuu parasayamo tuutuu' na Tumpu, kuu sidamo saranion.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Mbaka' pagawe iya'a nokitaankonmo keretana, ka' i raaya'a rua' ira nalau mbaaro'o na weer, kasi i Filipus nansarani i ia.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Sarataa i raaya'a no'umuar na weer, Alusna Tumpu nangawawamo i Filipus. Mbaka' pagawe iya'a sianmo nimiile' i Filipus. Pagawe iya'a ningimputkonmo rae'anna ka' nobeles tuu'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ola-olan i Filipus noko isianmo na kota Asdod. Ia ningimputkonmo rae'anna ka' nengelelekon Lele Pore na wiwi'na kota men liuonna mae' na Kaisarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.