Atos 5

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasee isian mian men ngaanna i Ananias. Ia tia boroki'na i Safira, uga' nopoosangadai nambalukkon tano'na i raaya'a.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ka' sanggiran ilina tano' iya'a, ia sangadakonmo motoboroki' ka' ninaa'. Kasi men sanggiran ia wawamo ka' nirookon nari poposuu' bo persembaahanna i raaya'a.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Kasee taeni Petrus, “Ananias, kadai i koo se' pokoonna Ibiliis rungku'ion? Koo nomborekimo Alus Molinas gause i koo nanganaa'mo ilina tano'om men sanggiran.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Koo'po tia tano'om koo balukkon, koo a tombono, ka' sarataa koo balukkon, ilina uga' i koo a bo pinginti'i. Nongko'upa se' i koo nansagia ka' ningilimang men koiya'a? Taasi' i kai a men koo boreki kasee Alaata'ala.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Tempo nongorongor wurung ni Petrus, Ananias tinombabasmo ka' nolapus. Mbaka' giigii' mian men nongorongor lele iya'a nolayaonmo tuu'.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Sarataa nimiile' upa men nosida, toro pii anak malai nuntuu'imo ka' nambalun biibii ni Ananias, kasi nunguarkon ka' mae' nantanom.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Toro tolu' jaam a noporusanna, boroki' ni Ananias ninsoopmo, kasee i ia sianpo ninginti'i upa men nosida na langkai'na.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Mbaka' taeni Petrus na ko'ona, “Tundunkon i yaku' too tongko' koi kani'i a ilina tano'muu?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Taeni Petrus, “Nokadai i kuu motolangkai' se' sangada mimitopongi Alusna Tumpu? Rongor! Mian men nantanom langkai'im isianmo karaale'e na liwana soopan. Koo uga' bo ueronna i raaya'a ka' uarkonon.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tongko' koiya'a i ia liuliu notonsumpul karani' sarat ni Petrus lako-lako nolapus. Ka' sarataa ninsoop a anak malai, ia takai raaya'a, boroki' ni Ananias noko lapusmo. Anak malai iya'a nunguermo ka' nunguarkon boroki' ni Ananias kasi mae' nantanom na soripi'na langkai'na.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Nongorongor lele iya'a, giigii' mian na jama'at tia mian sambana nolayaonmo tuu'.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Biai' oosan tia upa kosamba' men wawauonna poposuu' na mian biai'. Giigii' mian parasaya poowawa pore ka' sinampang barimpung na gandaria ni Salomo na Laiganna Alaata'ala.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Kasee mian men sian parasaya na Tumpu, babata pooruru' tii raaya'a. Mian men parasaya na Tumpu angga'ionna tuu' mian.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kaekae' manau' kaekae' kanturangan a mian men parasaya na Tumpu, mau wiwine ka' uga' moro'one.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Gause wawau nari poposuu' iya'a, mbaka' mian men manggeo wawaon na salan ka' pokelaon na tokolanna kabai se' na ampas, kada' koo'mo tii koo', koliuan ni Petrus, sulano kana'onna loolungna.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Mian men na tiku-tikumna kota Yerusalem bakalaituntun taka mangawawa mian manggeo ka' men lampingionna meena, ka' wiwi'na men koiya'a sida nalesi'.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kokomburi'anna, Imam Moola' tia giigii' mianna men tonsoop mian Saduki, nangawawaumo kogora'an gause i raaya'a masindirkon ari poposuu'.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Raaya'a nangarakopmo ari poposuu' ka' nonsoopkon na tarungkuan men isian na kota.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kasee malomna, sa'angu' malaa'ikatna Tumpu nengeleakimo soopanna tarungkuan, ka' nunguarkon ari poposuu' iya'a kasi taena,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Rae' i kuu na Laiganna Alaata'ala ka' bantilkon mian biai' a giigii' lele men mantakakon tutuo' u'uru.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Mbaka' ari poposuu' uga' nongololoikonmo koi men ia bantilkon malaa'ikat iya'a. Ma'ulo-ulop tuu', raaya'a nomae'mo na Laiganna Alaata'ala, ka' nuntumbei nimisiso' mian indo'o.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kasee sarataa notaka na tarungkuan a mian men niposuu' mondolo' iya'a, ia takai i raaya'a ari poposuu' sianmo indo'o. Mbaka' i raaya'a somo nomule'kon na mahkama ka' nambantilkon upa men nosida iya'a.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Taena, “Kai takai a soopanna tarungkuan poto'ompor ka' nisupat pore-pore ka' uga' wiwi'na mian men mandagai soopan moraando'o. Kasee sarataa kai leaki a omporonna, kai sian nimiile' sa'angu'po mian na lalomna.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Sarataa tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala tia tanaasna imam nongorongor upa men nibantilkon iya'a, raaya'a no'orobankonmo ari poposuu' iya'a too upa men bo sida.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Soro' koiya'a, notakamo a sa'angu' mian nangawawa lele taena, “Rongor kutung! Mian men ia tarungku i tanaas, koini'i pintanga' mimisiso' mian biai' na Laiganna Alaata'ala.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Mbaka' tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala tia mianna, mae' nondolo' ari poposuu' soosoodo, kasee raaya'a sian nansambumo, gause layaon too mian biai' mangalapak i raaya'a tia watu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ari poposuu' nisoopkonmo na mahkama, kasi Imam Moola' namaresa i raaya'a.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Taena Imam Moola', “Laampo' kai poko bantilkonmo se' i kuu sianmo tuu' sida mimisiso'kon i Yesus na mian? Kasee piile' a limangmuu kani'i! Kuu nimisiso'mo mian longkop Yerusalem, ka' koini'i kuu ningilimba'imo i kai taemuu se' i kai a nanggau'kon mbali' i Yesus nipapatei.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Petrus tia poposuu' sambana ninsimbatimo taena, “Kita tio malolo' na Alaata'ala, taasi' na mian.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yesus men kuu saliipkon pataka nopate, ia potuo'imo Alaata'alana pulinta.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Alaata'ala nongorookonmo ni Yesus oruangan na paraas uanan-Na, bo Tanaas ka' bo Pansalamatkon, kada' samba Israel sida monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek, kasi ampunion.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kaimo tia Alus Molinas a men mompotuutuu' giigii' iya'a. Alus Molinas iya'a uga' a men ia rookon Alaata'ala na mian men mongololo' po'uus-Na.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Sarataa Mahkama Agama nongorongor wurung men koiya'a, raaya'a nomaso'mo tuu', ka' nobasangadamo mampapatei ari poposuu'.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kasee isian sa'angu' mian Farisi na mahkama iya'a, ngaanna ai Gamaliel. Ia wawa ukum Torat men angga'ionna mian wiwi'na. Ia nokumekerer kasi nomosuu' mian munguarkon ari poposuu' na liwana kodi-kodi'.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Kasi taeni Gamaliel na Mahkama Agama iya'a, “Utu-utus samba Israel! Inau' pore-pore kutung too upa a men bo wawauonmuu na mian karaale'e.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Gause mbaripian isian mian men ngaanon i Teudas. Ia nangaan wakana se' mian moola'. Ia isian lolo'na toro pato'atu mian. Kasee ia nipapatei ka' giigii' mian men nongololo' pisiso'na somo nobasia-siak, ka' limangna i raaya'a uga' sianmo no'imputan.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Noko daa iya'a, tempona basensusan, taka soosoodo i Yudas men samba Galilea. Gause wawauna men kokana'na mian, mbaka' biai' a mian men sian malolo' na pamarenta nompololo' i ia. Kasee i ia uga' nipapatei, ka' mian men nongololo' pisiso'na uga' somo nobasia-siak.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Bookoi upa men nosida kani'i, pingkira'ku: alia mungupai i raaya'a. Patalaimo. Gause kalu pisiso' tia wawauna i raaya'a rumingkat na mian, pisiso' tia wawau iya'a sabole sianta umimput.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kasee kalu pisiso' tia wawau iya'a rumingkat na Alaata'ala, mbaka' i kuu sianta momoko mungurungku'i i raaya'a. Tongko' minsidakon i kuu mintimban Alaata'ala.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Mbaka' ari poposuu' nileelo'mo ka' nisasali, kasi nibantili se' aliamomo' mimisiso'kon i Yesus na mian. Noko daa koiya'a, ari poposuu' nipatalaimo umuar.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Raaya'a namarereimo sidang Mahkama Agama. Raaya'a beles gause Alaata'ala nansaa'mo i raaya'a tonsoop men ni'ideki gause mengelelekon i Yesus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ka' sanda' ilio, raaya'a sinampang mimisiso'kon Lele Pore na Laiganna Alaata'ala tia na laiganna mian, ka' nambantilkon se' i Yesus a Tomundo' Pansalamatkon.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.