Atos 3
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH
1 Sa'angu' ilio, montorumpaki tempo bo sambayangan, jaam tiga maamaalom, ninsoopmo i Petrus tii Yohanes na Laiganna Alaata'ala.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Indo'o raaya'a nimiile' isian sa'angu' moro'one men tiodaa bo ueronna mian gause repo' ngame-ngamea'po. Sanda' ilio mian repo' iya'a atoron ka' pokelaon karani' soopanna Laiganna Alaata'ala men ngaanon, Soopan Pore, kada' mo'ase'-ase' na mian men minsoop na Laiganna Alaata'ala.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Sarataa mian repo' iya'a nimiile' i Petrus tii Yohanes bo minsoop na Laiganna Alaata'ala, ia nama'ase'mo.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Petrus tii Yohanes rontos nintioki i ia, kasi taeni Petrus, “Tioki i kai.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Kasi mian repo' iya'a nintioki ari Petrus. Na noana i ia mongooskon too daa isian upa men bo rookononna i raaya'a na ko'ona.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Taeni Petrus, “Mosoni tia salaka' sianta isian na ingku', kasee daa upa a men isian na ingku' rookononku na ko'oom. Mimpu'u na kuasa ni Yesus Kristus samba Nazaret, alaka' tumpang!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Kasi ia sangkum i Petrus a limana uanan ka' niparaandaki norumingkat. Tempo iya'a uga' sarat tia bokulalina nopoonggormo.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ia noporoditan rumingkat ka' notumumpang waale'e-le'emari. Kasi ia nongololo' ari Petrus minsoop na Laiganna Alaata'ala. Ia notumumpang ka' molaalonggo' kasi muntunde' Alaata'ala.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Wiwi'na i raaya'a uga' nimiile' i ia tumpa-tumpang muntunde' Alaata'ala,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ka' raaya'a uga' ninginti'i se' mianmo iya'a a men mala' umoruang na “Soopan Pore” na Laiganna Alaata'ala mo'ase'-ase' na mian. Mbali' iya'a raaya'a samba' ka' tangang gause nimiile' upa men nosida iya'a.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Mian men sianmo repo' iya'a ningintoni i Petrus tii Yohanes ka' kinololo-lolo'namo tii raaya'a. Tempona i raaya'a tolu' ira notaka na gandaria men ngaanon “Gandaria Salomo”, wiwi'na mian taka pototende' nintikumi i raaya'a gause samba' tuu'.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Sarataa i Petrus nimiile' mian men nintikumi i raaya'a, ia norobumo taena, “Oo samba Israel! Nongko'upa i kuu se' samba'kon wawau kani'i. Nongko'upa i kuu se' tongko' poto tiok na ko'omai, gause mian men nomokomo tumumpang kaya'a taasi' se' kuasamai a ninsidakon, ka' taasi' se' montookon i kai malolo' na Alaata'ala.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Alaata'ala men soosa'on ni Abraham, Ishak, ka' i Yakub, pulinta, nangangga'imo mian-Na men i Yesus. Mian-Na iya'a kuu rookon na pungkuasai mian, ka' kuu kokundai na arop ni Pilatus. Tempo iya'a bookoi i Pilatus mo'uus munguarkon i Ia.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ia Mian Molinas ka' Ma'amat. Kasee i kuu nongkokundai i Ia ka' nampari-pari kada' i Pilatus tio mongololoikon pa'ase'muu, men munguarkon sa'angu' mian men bukuan mampapatei mian.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Kuu nampapateimo i Ia, kasee tuutuu'na, Ia a men pimpu'uanna katuo'anna giigii' mian. Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus. Wiwi'na iya'a kai poko piile'mo.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Kuu daa nimiile'mo ka' ninginti'imo upa a men ninsidakon mian kani'i sianmo repo'. Ia noonggormo ka' nalesi'mo gause i ia noparasayamo ni Yesus tia kuasa-Na. Gause ia parasaya ni Yesus, mbaka' mian kani'i tuutuu' nalesi'mo koi men kuu piile' koini'i.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Utu-utus! Yaku' inti'i se' i kuu tia tanaasmuu nangawawaukon i Yesus tia wawau men sian kuu inti'i.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Kasee wawaumuu men koiya'a ninsidakonmo upa men ia bantilkon Alaata'ala mbaripianpo na nabii-Na se' Tomundo' Pansalamatkon men nitoonkonmo tiodaa munsuri repaan.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Utu-utus! Mbali' iya'a, sosoli ka' kadaraimo a wawaumuu men ba'idek, ka' parasaya a Alaata'ala kada' sapuion-Na wiwi'na dosamuu,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ka' kada' Tumpu minsidakon i kuu pore a noamuu. Ka' i Ia bo momosuu' i Yesus men ia tukokonmo Alaata'ala bo Tomundo' Pansalamatkon i kuu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ia sianpo sida mamarerei surugaa pataka Alaata'ala mungule'kon wiwi'na na dunia koi men tumbe, ka' koi men Ia bantilkonmo na toro pii nabii-Na mbaripianpo.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Musa isian nangaan taena, ‘Alaata'ala Tumpumuu bo manganakat sa'angu' nabii na ko'omuu men simbaya'muu sa'angu' lipu', koi i Ia nomosuu' i yaku'. Kuu tiodaa momorongori wiwi'na upa men ia bantilkon nabii iya'a.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mian men sian mingimamat upa men ia bantilkon nabii iya'a, mian inono' bo rensakonon oloa na mian men parasayamo na Alaata'ala, ka' silaka'ion.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Nabii Samuel tia nabii men komburi', wiwi'na nuntundunkonmo upa men nosidamo tempo koini'i.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Toonna Alaata'ala men ia bantilkon nabii iya'a, mase bo ko'omuu. Toon men ia wawaumo Alaata'ala tia pulimuu i Abraham koi kani'imari: ‘Ringkat na lee'em, Yaku' bo mambarakaati wiwi'na lipu' na tano' balaki' kani'i.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ya'a mbali' Alaata'ala nungururuki mian-Na ka' nomosuu' i Ia taka na ko'omuu olukon kada' i kuu barakaation-Na. Barakaat-Na koi kani'imari: Ia minsidakon i kuu monsosoli ka' mangkadarai wawaumuu men ba'idek.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.