Atos 2
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Na ilio Ramean Pentakosta, giigii' mian parasaya nobarimpung na sa'angu' tampat.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ola-olan no'ioosan koi boyus nda'amari langit tamban laungna boolak na lalomna laigan men no'umoruanganna i raaya'a.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kasi raaya'a nimiile' biai' upa men koi sila' kasee kumait ka' nosingkaamburan mintingke'i raaya'a sanda-sanda'.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Raaya'a ia barios Alus Molinas, ka' i raaya'a nobatundunmo biai' wurung men taasi' wurungna i raaya'a. Sanda-sanda' i raaya'a norobumo koi men ia rookon Alus Molinas bo porobukononna i raaya'a.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tempo iya'a biai' a samba Yahudi men pa'agama na toro pii lipu' notumaka ringkat na ko'oloaan. Raaya'a uga' isian na Yerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sarataa mian biai' nongorongor laung iya'a, raaya'a nangkarani'mo mian parasaya iya'a. Raaya'a tinongkodi' ka' nosamba' nongorongor se' wurungna i raaya'a sanda-sanda' men wurungkononna mian parasaya indo'o.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Raaya'a notangangmo ka' taena, “Mian men batundun karaale'e mase samba Galilea.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Koi upa kosidana mian karaale'e se' daa sida munguwurungkon koi wurung men na lipu' ringkatanta?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kita men samba Partia, Media, Elam, mianna Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus ka' Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir ka' mian na libutan Libia men pookarani' Kirene, mian men notumaka ringkat na Roma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (mau samba Yahudi ka' uga' lipu' sambanaan men ninsoopmo Agama Yahudi), samba Kreta, samba Arab. Kita wiwi'na mongorongor i raaya'a batundun tia wurungta, muntundun wawau kosamba' men ia pipiile'kon Alaata'ala.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Raaya'a giigii' nosamba'mo ka' notangang, kasi nopootundunii taena, “Upa aratina men koi kani'i?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Kasee mian sambana tongko' mingiroki taena, “Mian karaaya'a pintanga' lio'kon anggur.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Mbaka' norumingkatmo i Petrus tia sompulo' sa'angu' poposuu', ka' tia wurung men lansoongan ia norobu na mian biai' taena, “Utu-utus samba Yahudi tii kuu wiwi'na mian na Yerusalem! Porongor ka' intoomkon a wurungku kani'imari.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mian karaani'i taasi' lio' koi pansaruimuu, gause ilio baasi jaam sembilan ma'ulo-ulop.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kasee ya'amo a men ia bantilkon Alaata'ala ka' ia tundun i Nabii Yoel mbaripian koi kani'imari:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Taena Alaata'ala, ‘Na ilio kokomburi'anna,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ka' na ilio iya'a, Yaku' bo mongorookon Alus Molinas-Ku na mian men posuu'on-Ku, moro'one tia wiwine;
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yaku' bo mangawawau biai' upa kosamba' nda'a na langit
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Matana ilio bo sida pikit tuu', ka' wulan somo koi rara',
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tempo iya'a, ime a men parasaya ka' miki tulung na Tumpu, ia salamatkonon.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Utu-utus samba Israel! Porongori a wurungku kani'imari: Yesus samba Nazaret iya'a mase mian men ia potuutuu' Alaata'ala na ko'omuu. Alaata'ala nomokau i Ia ningilimang men kosamba', ka' oosan koi men kuu inti'imo.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yesus men ia rookon Alaata'ala koi panduung-Na ka' sagia-Na, kuu papateimo, gause i kuu namatalai mian men ba'idek a gau'na nansaliipkon i Ia.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Kasee Alaata'ala nomotuo'i i Ia noko daa lapus. Alaata'ala nunguarkon i Ia na kolapusan, gause kolapusan sian momoko mungkuasai i Ia pataka manau'.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ka' i Yesus, isian uga' ia tundun i Daud taena,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Mbali' iya'a, noangku beles.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 gause Tumpu sianta mandalai i yaku' tontako' na dodongoanna mian lapus,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kuu nuntundunkon na ingku' sasalanna tutuo';
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Utu-utus! Yaku' batundun losop-losop na ko'omuu muntundun i Daud men pulina lipu'ta. Ia nolapusmo ka' nitanom, ka' baleananna dauga' isian pataka koini'i.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Kasee ka' i Daud iya'a sa'angu' nabii, mbaka' ia ninginti'i se' Alaata'ala nontoon i Ia tia sumpa' se' Alaata'ala bo momo'oruang sa'angu' mian men lee'na bo sida tomundo' koi ia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Mbali' iya'a ia noko pimiile'mo men na olukon, ka' nuntundun pomotuo'ian soosoodo i Tomundo' Pansalamatkon, koi men taena, ‘Ia sianta tontako' na dodongoanna mian lapus ka' waka-Na sianta baras.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesusmo kani'i a men ia potuo'i Alaata'ala, ka' i kai wiwi'na a nimiile'.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ka' sarataa i Ia ia po'oruang Alaata'ala paraas uanan-Na, Ia nangalabot Alus Molinas men nitoonkon, kasi Ia rookon na mian biai'. Men kuu rongor ka' kuu piile' umba'a, mase Alus Molinas men ia rookon i Yesus na ko'omai.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Taasi' se' i Daud a men nasawe' na surugaa, kasee i ia tongko' nuntundun koi men taena,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 “Alaka' oruang na paraas uanan-Ku,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Mbali' iya'a giigii' samba Israel tio tuutuu' minginti'i se' Alaata'ala nangawawaumo i Yesus men kuu saliip iya'a nosidamo Tumpu ka' Tomundo' Pansalamatkon.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Sarataa i raaya'a nongorongor se' koiya'a a sasalanna, raaya'a nunsurimo se' i raaya'a sala' ka' ninsosol, kasi nimikirawar ni Petrus tia poposuu' men sambana taena, “Utu-utus! Kalu se' koiya'a, tio koi upa men wawauonmai?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Taeni Petrus, “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek. Kuu sanda-sanda' tio saranion mangaan ngaan ni Yesus Kristus, kada' dosamuu ampunion ka' i kuu sida mangalabot Alus Molinas men rookononna Alaata'ala.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Gause Alus Molinas men ia toonkon Alaata'ala iya'a mase bo ko'omuu pataka na lee'muu, ka' uga' bona mian men isian na dodongoan oloa men bo leelo'onna Tumpu Alaata'ala taka na Ko'ona.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Koiya'a a men ia tundunkon i Petrus na ko'ona i raaya'a. Ka' uga' tia tundunan sambana, ia nangama-amati kada' i raaya'a minti rensa na lipu' men ba'idek iya'a, men bo ukumonna Alaata'ala.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Mian men nangalabot wurung ni Petrus nisaranimo, ka' na ilio iya'a, mian men parasaya nokanturanganmo toro tolu' loloon mian.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Raaya'a rampot na pisiso'na poposuu' ka' malia' pootatakai. Raaya'a sinampang kumaan ruru-ruru' ka' basambayang.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Tempo mian biai' nimiile' biai' a upa kosamba' tia oosan men wawauonna poposuu', mian biai' iya'a nosamba'mo.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ka' giigii' mian men noparasayamo uga' sinampang poowawa pore, ka' giigii' upa men isian na ko'ona i raaya'a, wiwi'na mian a pontombonoi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ka' isian i raaya'a men mambalukkon kupangna ka' mongobo-oboskon na mian wiwi'na koi men paraluuionna i raaya'a sanda-sanda'.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Raaya'a sianta kobangaran kasee sanga-sangada barimpung sanda' ilio na Laiganna Alaata'ala. Raaya'a mungurumpi-rumpik roti ka' kumaan ruru-ruru' na laiganna i raaya'a sanda-sanda' poopoobobolos. Raaya'a beles ka' noana i raaya'a uga' ma'amat na mian.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Raaya'a muntunde' Alaata'ala ka' kolingu'na mian. Sanda' ilio koturangian a kobiai'na mian men salamatkononna Tumpu.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.