Atos 28
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Sarataa nosalamat taka na katano'an, kasi kai inti'i se' togong iya'a ngaanon Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mianna togong iya'a ma'amat tuu' na ko'omai. Kai wiwi'na ia laboti i raaya'a pore-pore, ka' namatu'uii apu bo ko'omai, gause no'usanmo ka' lealaapo memel.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus nangalamo kau ka' nomokela na apu. Pintanga' ia mingilimang koiya'a, no'umuarmo a sa'angu' ule, gause nunsuri panasna apu iya'a ka' nuntumbuk lima ni Paulus.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Sarataa mianna togong iya'a nimiile' ule iya'a ningkaloe na lima ni Paulus, raaya'a nopootunduniimo taena, “Mian kaya'a sabole nampapateimo mian, gause mau mune' i ia nosalamatmo na kosilaka'an na tobui, diim wiwine men mingintoni ka'adilan sian mamatalai i ia tumuo'.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kasee i Paulus nimpipiskonmo ule iya'a na apu, ka' i Paulus sian nunsuri mapolos titiu'po.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Na pinginti'ina i raaya'a sian paraa manau' i Paulus sabole bo bangkak, kabai se' bo lapus. Kasee sarataa ia peepeerai i raaya'a nana-nanau' sianta upa men bo kolayaon men nosida ni Paulus, pikiranna i raaya'a nokoboliianmo, kasi i raaya'a norobu taena se' i Paulus sa'angu' diim.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Sian oloa na tampat iya'a, isian tano' ni Publius, pamarenta men tukona na togong iya'a. Ia nangalabotimo i kai tia noa men pore, ka' i kai notorumpak na ko'ona koi tolungilio.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tempo iya'a, tama ni Publius pintanga' manggeo, gause ia kana' suminggar tia topuus. Paulus nangarae'i mian iya'a, kasi nansambayangkon ka' nengepetkon limana na wakana mian men manggeo iya'a, ka' mian iya'a nalesi'mo.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gause upa men ia wawau i Paulus iya'a, mbaka' giigii' mian manggeo na togong iya'a notakamo ni Paulus, ka' i raaya'a uga' nilesi'i.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Raaya'a nangangga'i tuu' i kai, ka' sarataa i kai mingimputkonmo tarabut i raaya'a nangawawakonmo giigii' upa men bo kokosidamai na rae'anmai.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Porus tolu' bitu'on na togong iya'a i kai norumingkatmo, nolumakit na sa'angu' kapal men ringkat na kota Aleksandria. Kapal iya'a uga' nobalabu na togong Malta na tempo memel. Lambangna kapal iya'a “Diim rapi' Kastor tia Poluks.”
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Kai nobalabumo na labuanna kota Sirakusa ka' nodumodongo koi tolungilio.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Na Sirakusa i kai notarabutmo nogumoigil pani-panisik pataka na kota Regium. Koi liilana mombuul na selatan numbusaimo, mbali' daa tongko' ruangilio i kai notakamo na kota Putioli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na Putioli i kai nopootuungmo tia toro pii utus sa'angu' kaparasaya'an, ka' gause daa ia siloloai i raaya'a i kai nodumodongomo tii raaya'a koi saminggu. Noko daa iya'a, kasi i kai norumingkat mae' na Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Utu-utus na Roma men parasaya ni Yesus, nongorongor lelemai, pataka i raaya'a notadul na pasar Apius ka' na laigan tuukan men ngaanion Laigan Tuukan Tolu'. Raaya'a nangalabotimo i kai. Sarataa i Paulus nopootuung tii raaya'a, Paulus nobasukuurmo na Alaata'ala, ka' noana norampotmo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Sarataa notaka na kota Roma, Paulus nipatalaimo dumodongo suungna, kasee ia dagai sa'angu' surudadu.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Sarataa tolungilio i Paulus nengeleelo'mo tanaasna samba Yahudi men isian na Roma. Ka' sarataa i raaya'a nobarimpung i Paulus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Utu-utus! Yaku' sianta sala'ku na lipu'ta, kabai se' nunguluani adat men dele wawauon men kita labot na pulinta. Kasee mau koiya'a, yaku' nirakopmo na Yerusalem ka' nirookon na samba Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Sarataa parakalangku niparesa, moomoola'na Roma iya'a mo'uus munguarkon i yaku', gause nanasamo se' i yaku' sian nangawawau sa'angu'po sala' men sida ukumkonon tia ukuman pate.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kasee ka' samba Yahudi manggagai, mbaka' i yaku' somo namasawe'kon parakalangku kada' ukumion ni Kaisar. Yaku' nangawawau koiya'a, taasi' se' montookon i yaku' isian upa men bo parawootkononku na lipu'ku suungku.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ka' ya'a mbali' i yaku' nama'ase' kada' pootuung tii kuu ka' pootundunii, gause i yaku' nikalo'mo montookon nengelelekon Pansalamatkon men ooskononna samba Israel.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kasi i raaya'a norobu taena, “Kai sianpo nontoo labot sa'angu'po surat na samba Yudea muntundun i koo. Ka' sianta sa'angu'po samba Yahudi men notaka nangawawa leleem, kabai nuntundun i koo ba'idek.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kasee i kai uga' mo'uus mongorongor kaparasaya'aan, gause i kai nongorongormo isian mian na longkop dodongoan men mompoposala' mian men sa'angu' salan tii koo.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Mbaka' i raaya'a tii Paulus nuntukokonmo ilio men bo pootatakaianna i raaya'a. Na ilio iya'a biai' a mian notaka na laigan men notorumpakan ni Paulus. Ma'uloppo pataka maamaalom i Paulus mambantilkon ka' mompotuutuu' Batomundo'anna Alaata'ala na ko'ona i raaya'a. Ia nambasa na kitap ni Musa tia kitapna nabii mampari-pari kada' i raaya'a sida parasaya ni Yesus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Isian uga' men namarasayamo upa men ia bantilkon i Paulus, ka' isian uga' sambana men sian mamarasaya.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mbaka' tia pinginti'i men poosasala' i raaya'a namarereimo laigan iya'a.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Rae' ka' bantilkon na lipu' kani'i se' i kuu sinampang mongorongor, kasee sian arationmuu;
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Gause mian na lipu' kani'i nobingilanmo,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Utu-utus! Tio inti'ionmuu se' pansalamatkon men ringkat na Alaata'ala koini'i nilelekonmo na mian men taasi' Yahudi. Raaya'a bo malolo'!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Sarataa i Paulus norobu koiya'a, samba Yahudi namarereimo laigan iya'a, ka' nopoogagai raaraaya'amo tamban poomaso-maso'kon.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulus nodumodongo na Roma koi rua' taun na laigan men ia sewa. Ia beles mangalaboti giigii' mian men taka na ko'ona mengelego'i i ia.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ia sian babata mengelelekon na ko'ona i raaya'a i Tumpu Yesus Kristus ka' Batomundo'anna Alaata'ala. Paulus malewa mingilimang men koiya'a, gause sianmo upa men mantalantangi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.