Atos 25

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sarataa tolungilio a notakaan ni Festus na propinsi iya'a, ia norumingkatmo na Kaisarea mae' na Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tanaasna imam tia tanaasna samba Yahudi nonsoopkonmo ni Festus upa men ia raitkon i raaya'a i Paulus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Raaya'a mangama-amati i Festus kada' ia mo'uus mongololoikon pa'ase'na i raaya'a men momosuu' mian mangawawa i Paulus na Yerusalem, gause i raaya'a nopoosangadaimo bo mampapatei i Paulus na tanga'na salan.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Kasee ia simbati i Festus taena, “Paulus dauga' nitaankon na Kaisarea ka' i yaku'po sianmo manau' bo mule'konmo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Mbaka' patalai miansi men tongaan na ko'omuu a men mae' na Kaisarea poololo' tii yaku' mamarawootkon parakalana mian kaya'a na ingku', too mba'a i ia nangawawaumo sala'.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Noko daa nodumodongo na Yerusalem toro walu' kabai se' sompulo' ilio, Festus nomule'konmo na Kaisarea. Koi liilana i Festus no'umoruangmo na oruangan pungukumian, ka' nomosuu' kada' i Paulus wawaon na ko'ona.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Sarataa i Paulus notaka, samba Yahudi men ringkat na Yerusalem nokumekerermo na tiku-tikumna, ka' nuntumbei nuntundunkon men dodoa tuu' raitkononna i raaya'a ni Paulus. Kasee i raaya'a sian nomoko mompotuutuu' men raitkononna i raaya'a.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mbaka' i Paulus nuntundunkonmo men tuutuu'na taena, “Yaku' sian nangawawau titiu'po upa men sala' na ukum Toratna samba Yahudi kabai na Laiganna Alaata'ala, kabaipo na Kaisar.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Gause i Festus mo'uus mangala noana samba Yahudi, mbaka' ia nimikirawarimo i Paulus taena, “Too daa mo'uus i koo mae' na Yerusalem kada' ukumionku inda'a a upa men raitkononna mian na ko'oom?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ia simbati i Paulus taena, “Sian. Koini'i i yaku' kani'imo na aropna mian men u'ukumina i Kaisar. Yaku' tio ukumion ka'ita. Tuan daa ninginti'i se' i yaku' sian sala'ku na samba Yahudi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kalu i yaku' nunguluanimo ukum ka' ningilimang upa-upa men somo bo ukumkonon tia ukuman pate, yaku' sian babatakon pate. Kasee kalu men raitkononna i raaya'a sian tuutuu', sian sida sa'angu'po mian men mongorookon i yaku' na ko'ona i raaya'a. Pa'ase'onku kada' i yaku' ukumion ni Kaisar!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Noko daa nopootundunnii tia pagawena men sambana, Festus norobumo taena, “Koo nama'ase' ukumion ni Kaisar, mbaka' i koo tio mae' ni Kaisar.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Sian paraa nanau' notakamo i Tomundo' Agripa tii Bernike na Kaisarea, mae' sumasayo ni Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sarataa toro piimo ilio i raaya'a na Kaisarea, Festus nompopo'inti'ikonmo parakala ni Paulus ni Tomundo' Agripa. Taeni Festus, “Isian mian kani'imari men ia taankon i Feliks.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tempo i yaku' na Yerusalem, tanaasna imam tia motu-motu'ana samba Yahudi namarawootkon na ingku' mian iya'a, ka' nama'ase' kada' i yaku' mungukum i ia.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Kasee yaku' simbati taengku' samba Roma sian sida mongorookon mian men nirait bo ukumon kalu mian iya'a sianpo poo'tatakaikonon tia mian men nangarait ka' taraion tempo kada' i ia muntundunkon pansalangina wakana na upa men niraitkonna mian na ko'ona.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Mbaka' tempo i raaya'a notaka na ingku', yaku' sian paraa nempeperai nanau'. Koi liilana, yaku' liuliu nangawawau sidang pungukumian ka' nomosuu' kada' mian iya'a wawaon na sidang.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Tempo mian men nangarait i ia nokumekerer ka' nuntundunkon men raitkononna, raaya'a sian nuntundun upa-upa men ba'idek koi men saruionku bo tundunonna.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Raaya'a tii Paulus tongko' nopoosasala' pinginti'i agamana i raaya'a, ka' isian soosoodo sa'angu' mian men ngaanon i Yesus. Mian iya'a nolapusmo kasee i Paulus mantaankon pinginti'ina se' mian iya'a tuo'.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Gause sianmo yaku' inti'i se' koi upa kada' inti'ionku a tuutuu'na parakala iya'a, mbaka' i yaku' nimikirawarimo i ia too daa mo'uus mae' na Yerusalem kada' parakalana ukumion na Yerusalem.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Kasee i Paulus nama'ase' mamasawe'kon parakalana. Ia uga' nama'ase' kada' ia dauga' taankonon pataka parakalana putuskonon ni Kaisar. Ya'a mbali' i yaku' nomosuu'konmo kada' ia dauga' taankonon, pataka i ia sida wawaon mae' ni Kaisar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Kasi i Agripa norobu ni Festus taena, “Yaku'po suungku uga' mo'uus mongorongor tundunan ni Paulus.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Mbaka' koi liilana i Agripa tii Bernike notakamo ka' nilaboti pore-pore koi men dele wawauon mangalaboti pamarenta moola'. Raaya'a ninsoopmo na tambin men bo pungukumian singka-singkat tia moomoola'na surudadu ka' mian men tongaan na kota iya'a. Ka' i Festus nomosuu' kada' i Paulus wawaonmo minsoop.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Kasi i Festus norobu taena, “Tomundo' Agripa tia giigii' mian men notaka kani'i! Piile' a mian kani'i ia kalaakonmo samba Yahudi na ingku', mau men na Yerusalem ka' uga' men kani'i. Raaya'a mangkakaro'kon kada' i Paulus sianmo sida patalaion tumuo'.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Kasee ka' i yaku' sian nantausi upa-upa men ia wawaumo men sintutu' ukumkonon pate na ko'ona. Ka' i ia suungna nama'ase'mo kada' parakalana ukumionna i Kaisar. Ya'a mbali' i yaku' nongotoongmo noa se' i ia tio wawaon mae' ni Kaisar.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Kasee i yaku' sianpo nantausi tundunan men manasa na ko'ona men bo tulisonku na surat boni Kaisar. Ya'a mbali' i yaku' nomosuu' i ia na ko'omuu, ka' men tukona ni Tomundo' Agripa men angga'ion! Panduungku, kada' moko daa paresaonmuu, isian upa men bo tulisonku.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Gause punsuringku, sian kana' kalu mamakatu sa'angu' mian men nitaankon kasee sian muntundunkon sala'na men raitkonon na ko'ona.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.