Atos 24

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sarataa kolima'na ilio, Imam Moola' men ngaanna i Ananias ka' motu-motu'ana samba Yahudi nomae'mo na Kaisarea tia sa'angu' topobisara men ngaanna i Tertulus. Raaya'a namarawootkonmo i Paulus ni gubernuur Feliks, kasi nuntundunkon pa'ase'na i raaya'a.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Sarataa gubernuur nengeleelo' i Paulus, Tertulus namarawootkonmo koi kani'imari taena, “Tuan Gubernuur men angga'ion! Na lalomna bapamarentaan ni tuan, lipu'mai norampotmo. Ka' tia kapandean ni tuan mamarenta, uga' biai'mo a upa men nitotobo'i bona lipu'mai.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Giigii' iya'a sinampang labotionmai tia noa men beles, ka' i kai mangangga'i tuu' mau uga' mbaana.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kasee dako' mamakabus tempo ni tuan, yaku' mama'ase' kada' i tuan mongorongor men parawootkononmai mau tongko' kodi-kodi'.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Kai inti'i se' mian kaya'a ba'idek a gau'na. Ia minggiongga' samba Yahudi na longkop tano' balaki', ka' ia nantanaasi samba Nazaret men mantakakon kogora'an.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ia tamban nontopongi ningilimang men kobiit na Laiganna Alaata'ala, kasee ia daa kai rakopmo. [Bookoi i ia ukumionmai tia ukumna agamamai.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kasee i Lisias, tanaasna surudadu, nunguarkonmo i ia na ko'omai,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ka' nomosuu' kada' mian men mamarawootkon mae' pootuung tii Tuan.] Kalu i Tuan mamaresa mian kaya'a, Tuan sabole mongorongor tuutuu'na giigii' upa men kai pa'ase' na ko'ona.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Samba Yahudi men indo'o uga' nompoposala'mo i Paulus ka' nompotuutuu' men ia tundun i Tertulus.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kasi gubernuur iya'a nongkode i Paulus, se' ia daa sida morobu. Mbaka' i Paulus norobumo taena, “Yaku' inti'i se' i Tuan nosidamo u'ukumi na lipu' kani'i men taunanmo a nau'na. Ya'a mbali' i yaku' munsuri beles muntundunkon men surionku tuutuu'na kani'i na arop ni Tuan.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Tuan sida mamakanasa se' sianpo paraa sompulo' rua' ilio men niparereimo i yaku' nomae' bakitumpu na Yerusalem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Samba Yahudi sian nontoo rumpaki i yaku' poogagai tia sa'angu'po mian, kabai ningirimpung mian ka' nangawawau kogora'an, mau na Laiganna Alaata'ala, kabai se' na laigan bakitumpuan, kabai mau mbaana, na lalomna kota.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Raaya'apo sian momoko mompotuutuu' ni Tuan upa men ia raitkon i raaya'a na ingku'.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sian pinsasapukononku ni Tuan, se' i yaku' monsoosa' Alaata'ala men na pulimai, men koi Salanna Tumpu, men saruionna i raaya'a se' sala'. Kasee i yaku' dauga' mamarasaya giigii' men nitulis na kitap ni Musa tia na kitapna nabii.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Yaku' uga' koikoimo i raaya'a, parasaya na Alaata'ala, se' giigii' mian bo tumuo' soosoodo moko daa lapus; mian men pore, kabaipo mian men ba'idek a gau'na!
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ya'a mbali' i yaku' sinampang mampari-pari kada' noangku molinas koi pimiile'na Alaata'ala, ka' uga' koi pimiile'na mian.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Sarataa toro pii taun namarerei Yerusalem, yaku' nomule'konmo soosoodo na Yerusalem nangawawa ruru'anna mian bo puntulung lipu'ku ka' bo kurbaan men rookonon bona Alaata'ala.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tempo i yaku' pintanga' mingilimang iya'a i raaya'a nuntuungi i yaku' na Laiganna Alaata'ala, noko daa i yaku' ningilimang pongoloe'ian waka. Tempo iya'a, sianta mian biai' men tii yaku', ka' sianta kogora'an.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Tongko' isian toro pii samba Yahudi men ringkat na poropinsi Asia. Raaya'a a men bookoi tio isian ka'ita mae' marawoot ni tuan, too mba'a i raaya'a isian men bo raitkononna na ingku'.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kabai patalai a mian karaani'i muntundunkon too upa a men ka'idekna i raaya'a men ia tuungi na ingku' tempo i yaku' niwawa na Mahkama Agama.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Men ia tuungi i raaya'a tongko' wurung men sa'angu' kani'i, men yaku' ngaan na ko'ona i raaya'a. Wurungku men koi kani'imari: Yaku' ni'ukumi ilio kani'i gause i yaku' parasaya se' mian lapus bo potuo'ion.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Kasi i Feliks men ninginti'imo biai' sasalanna mian men mongololo' Salanna Tumpu, nangkakabusi pungukumian parakala iya'a taena, “Tio takasi a tanaasna surudadu men i Lisias, kasi parakala kani'i putuskononku.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Kasi ia nomosuu' surudadu men alayo'mo a pangkatna men nangawawa i Paulus kada' mantaankon i Paulus, kasee amo'po paraa ukumon. Ka' kalu lulusanna taka mangawawai upa-upa bo ko'ona, uga' amo' kokundakonon.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Koi toro piimo ilio i Feliks notakamo; ia sambai Drusila boroki'na, men samba Yahudi. Ka' i Feliks nomosuu' mian mondolo' i Paulus, kasi i Paulus nuntundunkon ni Feliks kaparasaya'anna ni Kristus Yesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kasee sarataa i Paulus ningimputi tundunanna muntundunkon wawau men kana', ka' men sian mongololoikon pingkira'na noa, ka' pungukumian na tempo men kokomburi'anna, Feliks nolayaonmo ka' norobu taena, “Koini'i i koo sidamo mae'. Isiansi tempongku, kasi leelo'onku i koo soosoodo.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Na lalomna urusan iya'a i Feliks mongooskon se' i Paulus bo mantarai i ia doi'. Ya'a mbali' i Feliks momosuu' mian munsulelei mondolo' i Paulus kada' morobu tii ia.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Sarataa porus rua' taun, gubernuur Feliks ia bolosimo i Perkius Festus. Kasee i Paulus ia nondodiimo i Feliks na lalomna tarungkuan gause ia mo'uus mangala noana samba Yahudi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.