Atos 23

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus nintiokimo mianna Mahkama Agama ka' norobu taena, “Utu-utusku! Pataka ilio kani'i, yaku' munsuri tumuo' tia noa molinas koi pimiile'na Alaata'ala.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tempo i Paulus norobu koiya'a i Ananias Imam Moola' nomosuu'mo mian men poto kerer na soripi' ni Paulus mangarapa' nganga' ni Paulus.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Mbaka' i Paulus norobumo na Imam Moola' iya'a taena, “Koo sabole bo rapa'onna Alaata'ala, koo mian men minti palo-paloos! Koo umoruang kano'o mungukumi i yaku' mongololo' ukum Torat, kasee i koo suuwung munguluani ukum iya'a, gause i koo nomosuu' mian mangarapa' i yaku'!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Mian men isian na soripi' ni Paulus norobu na ko'ona taena, “Koo mingiroki Imam Moola'na Alaata'ala!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ia simbati i Paulus taena, “Utu-utus! Yaku' sian ninginti'i i ia se' Imam Moola'. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari, ‘Alia i kuu mingiroki tanaasna lipu'muu.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulus ninginti'i se' mianna mahkama iya'a isian men mian Saduki ka' men sambana mian Farisi. Mbali' iya'a i Paulus norobumo na mahkama iya'a taena, “Utu-utus! Yaku' sa'angu' mian Farisi, ka' pulingku uga' mian Farisi. Yaku' ukumion ka'ita gause i yaku' parasaya se' mian lapus bo tumuo' soosoodo.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Sarataa i Paulus nuntundun koiya'a, mian Farisi tia mian Saduki nuntumbeimo nopoogagai, pataka raaya'a noko'obosmo rua'.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Gause pinginti'ina mian Saduki, se' mian lapus sianmo tumuo' soosoodo. Raaya'a sian mamarasaya se' isian malaa'ikat, ka' sian mamarasaya se' isian alus, kasee mian Farisi mamarasaya giigii' iya'a men sian parasayaonna mian Saduki.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Mbaka' nosidamo a kogora'an men dodoa tuu'. Toro pii mian Farisi men nosidamo wawa ukum Torat nokumekerermo ka' nompoogagaikon tuu'. Taena i raaya'a, “Pinginti'imai mian kaya'a sianta sala'na titiu'po! Kabai too isian alus kabai se' malaa'ikat men morobu na ko'ona!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Poogagaian iya'a nododoamo tuu', pataka tanaasna surudadu iya'a natakutmo, too mba'a i raaya'a munsurung mompoobiir ka' minsilaka'i i Paulus. Mbaka' tanaasna surudadu iya'a nomosuu'mo surudaduna mondolo' i Paulus na tanga-tanga'na mian biai' iya'a ka' nangawawa na dodongoanna surudadu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Sarataa malomnamo soosoodo, Tumpu nokumekerermo na soripi' ni Paulus ka' norobu tae-Na, “Porampot a noaam! Koo nompopo'inti'ikonmo i Yaku' na Yerusalem, ka' uga' tio mompopo'inti'ikon i Yaku' na Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Koi liilana ma'ulop, samba Yahudi nobarimpungmo bo momootunduniikon poosangadaian. Raaya'a nobasumpa'mo se' sianpo sida kumaan kabai se' ba'inum, kalu i raaya'a sianpo mampapatei i Paulus.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Isian labi patompulo' mian men nobasangada na barimpungan iya'a.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Raaya'a nomae'mo na tanaasna imam ka' na motu-motu'ana samba Yahudi, kasi nambantilkon, taena, “Kai nompoobasumpa'mo, se' i kai sianpo kumaan kabaipo ba'inum, kalu i kai sianpo mampapatei i Paulus.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Mbaka' koini'i i kuu tia mianna Mahkama Agama tio mama'ase' na tanaasna surudadu na Roma, kada' ia mangawawa i Paulus mule'kon ka' pootuungkonon tii kuu, akon se' i kuu bo mamaresa soosoodo parakalana pore-pore. Kasi i kai batoropot mamapapatei i ia, koo'po tia i ia taka ka'ita.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Kasee isian pono'anakon ni Paulus moro'one men anakna utusna wiwine nongorongor sangadaanna mian men nobarimpung iya'a. Mbaka' ia nomae'mo na dodongoanna surudadu ka' nambantilkon ni Paulus upa men ia rongor iya'a.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kasi i Paulus nengeleelo' sa'angu' surudadu men alayo'mo a pangkatna ka' nambantilkon na ko'ona taena, “Wawa a anak malai kani'i na tanaasmuu; isian upa men bo bantilkononna na ko'ona.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Surudadu iya'a nangawawamo anak malai iya'a na tanaasna i raaya'a ka' nambantilkon taena, “Paulus men nitaankon iya'a nengeleelo' i yaku' ka' nama'ase' niki ator anak kaya'a na ko'omuu; isian upa men bo bantilkononna na ko'omuu.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tanaasna surudadu ningintonimo limana anak malai iya'a, kasi nangawawa i ia suungna nimpamping, ka' nimikirawari taena, “Upa a men bo bantilkonoon na ingku'?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ia simbati anak malai iya'a taena, “Samba Yahudi nopoosangadaimo mama'ase' kada' i kuu mangawawa i Paulus mae' na Mahkama Agama liila, akon se' i raaya'a dauga' mamakanasa soosoodo parakala ni Paulus.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kasee alia i kuu mongololoikon pa'ase'na i raaya'a, gause isian labi patompulo' mian men ninsapitmo bo mempeperai mampapatei i Paulus na tanga'na salan. Raaya'a wiwi'na nobasumpa'mo se' sianpo kumaan kabaipo ba'inum, kalu sianpo mampapatei i Paulus. Koini'ipo i raaya'a noko batoropotmo; somo mempeperai mongorongor wurungmuu tanaas.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ia simbati tanaasna surudadu iya'a taena, “Alia mambantilkon ni imepo se' i koo notakamo nambantilkon men koiya'a na ingku'.” Kasi ia nomosuu' anak malai iya'a mule'kon.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kasi tanaasna surudadu iya'a nengeleelo' rua' surudadu men alayo'mo a pangkatna, ka' nambantilkon na ko'ona i raaya'a taena, “Toropoti a surudadu rua' atu mian tia pitumpulo' surudadu men lumakit na kuda, ka' rua' atu surudadu men minginton tombolusuk bo mae' na kota Kaisarea jaam sembilan malom kani'i.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ka' uga' toropoti a toro pii kuda bo lakitan ni Paulus, kasi wawa i ia pore-pore ni Gubernuur Feliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kasi tanaasna surudadu iya'a nuntulis surat men isiina koi kani'imari:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Gubernuur Feliks men angga'ion. Tabea' ni Klaudius Lisias!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mian kani'i ia rakopmo samba Yahudi. Gause yaku' rongor se' i ia samba Roma, mbaka' i yaku' tia surudadungku nomae'mo nansalamatkon i ia. Kalu sian i ia bo papateionnamo i raaya'a.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Gause i yaku' mo'uus minginti'i se' koi upa a tuutuu'na sala'na men raitkononna i raaya'a, mbaka' i yaku' nangawawamo i ia na Mahkama Agamana i raaya'a.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Olan ni'inti'i se' i ia sian nangawawau sala' men sida ukumkonon pate kabai tarungkukonon i ia. Men ia raitkon i raaya'a na ko'ona tongko' ukum agamana i raaya'a.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Yaku' nitundunii se' isian sagiana samba Yahudi men ba'idek ni Paulus. Mbaka' i ia liuliu yaku' posuu' kada' mae' ni Tuan Gubernuur. Ka' i yaku' nomosuu'mo mian men marawootkon i ia, kada' mangawawa men raitkononna i raaya'a ni Tuan.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Kasi surudadu iya'a nondolo' i Paulus koi men niposuu'kon i raaya'a ka' nangawawa malo-malom mae' na kota Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Koi liilana, surudadu men paat atu iya'a nomule'konmo na dodongoanna na Yerusalem, ka' surudadu men nolumakit na kuda mingimputkon rae'anna i raaya'a tii Paulus.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sarataa surudadu men nolumakit na kuda iya'a notaka na Kaisarea i raaya'a nangatorkonmo surat iya'a na gubernuur, ka' nongorookon i Paulus na gubernuur iya'a.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Noko daa gubernuur nambasa surat iya'a, ia nimikirawarimo i Paulus too samba upa. Sarataa ia inti'i se' i Paulus norumingkat na Kilikia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ia norobumo taena, “Io ansee! Kalu mian men mamarawootkon i koo takamo, kasi i yaku' mamaresa parakalaam.” Kasi ia nomosuu' kada' i Paulus taankonon na laigan batomundo'an ni Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.