Atos 22

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tuan tia utu-utus giigii'! Yaku' dauga' muntundunkon tuutuu'na na ko'omuu. Porongori!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Sarataa i raaya'a nongorongor i Paulus morobu tia wurung Ibrani, raaya'a norokotmo tuu'.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Yaku' samba Yahudi, nongamea' na kota Tarsus na libutan Kilikia, kasee i yaku' nobalaki' ka'ita na Yerusalem. Gamaliel guru balaki' nimisiso'kon men manasa tuu' na ingku' ukum men ia rookon i Musa na pulinta. Yaku' uga' kakat tuu' balimang bona Alaata'ala koikoimo tii kuu kani'i koini'i.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Yaku' nantalalais mian men mongololo' Salanna Tumpu kani'i pataka lapus. Raaya'a giigii', mau moro'one kabai wiwine, yaku' rakop ka' nisoopkon na tarungkuan.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Imam Moola'po tia giigii' Mahkama Agama, sabole mompotuutuu' se' men tundunonku kani'i taasi' borek. Gause i raaya'amo a men nantarai i yaku' surat kuasa men bona samba Yahudi na Damsyik. Surat iya'a men yaku' wawa kada' sida mangarakop i raaya'a men parasaya Salanna Tumpu iya'a, ka' nangawawa i raaya'a na Yerusalem kada' ukumon.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Tempo i yaku' banta-bantang na rae'an ka' sarataa karani'mo Damsyik, tempo tanga'iloa', ola-olan isian ruar men masulo tuu' nintimpa' nda'amari langit na tiku-tikumku.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Yaku' tinonggiromukmo na tano', kasi i yaku' nongorongor isian wurung tae-Na, ‘Saulus, Saulus! Nokadai i koo se' mantalalais i Yaku'?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Kasi yaku' pikirawar taengku', ‘Ime i kuu, Tuan?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Mian men isian iraando'o tii yaku', uga' nimiile' ruar iya'a, kasee i raaya'a sian nongorongor wurung men yaku' rongor iya'a.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Kasi i yaku' uga' nobapikirawar taengku', ‘Tumpu, upa a men tio bo wawauonku?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Yaku' nampisok gause ruar men masulo iya'a. Mbaka' mian men nomae' tii yaku' nimbibit ka' nangator i yaku' mae' na Damsyik.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Indo'o isian sa'angu' mian, ngaanna i Ananias. Ia sa'angu' mian men pa'agama ka' malolo' mansalankon ukum Torat. Giigii' samba Yahudi men dumodongo na Damsyik mangangga'i tuu' i ia.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ia notaka mengelego'i i yaku', kasi nokumekerer na soripi'ku ka' norobu taena, ‘Saulus, utusku, bi sida poopiile' soosoodo i koo!’ Yaku' lako-lako notumangak ka' nimiile' i ia.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Kasi ia norobu na ingku' taena, ‘Alaata'ala men na pulinta nungururukimo i koo, kada' i koo minginti'i po'uus-Na, ka' sida mimiile' i Yesus, Mian men Kana' a wawauna, ka' sida mongorongor wurung-Na.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Koo bo pompotuutuu' i Yesus ka' mengelelekon na giigii' mian upa men koo piile' ka' koo rongor.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Koini'i aliamomo' dauga' mempeperai manau'. Ringkatmo ka' rookon a wakaam kada' saranion. Pa'ase' na Tumpu kada' dosaam sida ko'oso'ian.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Yaku' nomule'konmo na Yerusalem, ka' tempo i yaku' pintanga' sambayang na Laiganna Alaata'ala i yaku' nosimpalaalungonmo.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Na simpalaalung iya'a, yaku' nimiile' Tumpu, ka' Ia norobu na ingku' tae-Na, ‘Dongan parerei a Yerusalem, gause mian karaani'i sian momorongori men kuu potuutuu' na Ingku'.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Yaku' norobu taengku', ‘Tumpu! Raaya'a ninginti'i se' i yaku'mo a men niminsoopi laigan bakitumpuan mangarakop ka' mampapolosi mian men parasaya na Ko'omuu.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Koiya'a uga' tempo i Stefanus men mompopo'inti'ikon i Kuu nipapatei, yaku' uga' isian ka' nansangadai i raaya'a mampapatei mian-Muu iya'a. Tamban i yaku' nandagaikon pakeanna i raaya'a men nampapatei i Stefanus.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Kasee Tumpu norobu soosoodo na ingku' tae-Na, ‘Rae'mo, gause i Yaku' bo momosuu' i koo mae' na dodongoan men oloa na mian men taasi' Yahudi.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Mian biai' dauga' momorongori i Paulus morobu, kasee nongorongor wurung men baasi nodaa ia wurungkon, raaya'a nangkakaro'mo men bukuan tuu' taena, “Papateimo a mian koi kaya'a. Ia sianmo sida patalaion tuo'!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Pintanga' poto karo' i raaya'a nambalo'konmo jubana i raaya'a na tano', ka' namaaskon awu waara'a na lealaa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Mbaka' tanaasna surudaduna Roma nomosuu'mo kada' i Paulus wawaon na dodongoanna surudadu bo paresaon ka' papolosion indo'o kada' inti'ion too no'upaon a samba Yahudi se' mangkakaro'kon i Paulus koiya'a.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Kasee tempo i Paulus nipungumo bo sasalion, ia norobumo na surudadu men alayo'mo a pangkatna men kere-kerer taena, “Sida mbali' a mansasali mian samba Roma mau koo'po tia i ia ukumion?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Nongorongor se' koiya'a, surudadu iya'a nomae'mo na tanaasna ka' nambantil taena, “Tanaas! Aupa a men bo wawauonmuu na mian kaya'a? Ia samba Roma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Mbaka' tanaasna surudadu iya'a nuntuu'imo i Paulus ka' nimikirawar taena, “Bantilkon i yaku', too tuutuu' i koo samba Roma!”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Tanaasna surudadu iya'a uga' norobumo taena, “Yaku' nosida samba Roma mase tio biai' a doi' yaku' uarkon bo nambayarku!”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Tempopo iya'a uga', surudadu men mamaresa i Paulus nosumusungkele'mo, ka' tanaasna surudadupo natakutmo, gause ia tinompolongmo nomosuu' surudaduna nongkoot i Paulus, poali i Paulus iya'a samba Roma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Tanaasna surudadu na Roma iya'a mo'uus tuu' minginti'i too koi upa a tuutuu'na mbali' samba Yahudi mompoposala' i Paulus. Mbali' iya'a, koi liilana, ia nengeleelo'mo tanaasna imam ka' mianna Mahkama Agama kada' barimpung. Kasi i Paulus nidolo' na dodongoanna surudadu ka' niwawa na aropna i raaya'a giigii'.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.