Atos 21
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Kai nobasiloloamo na tanaasna jama'at na Efesus, ka' namarerei i raaya'a. Kasi i kai notarabut mae' na togong Kos; ka' koi liilana kai notakamo na togong Rodos. Indo'o kai notarabutmo mae' na Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Na Patara kai nuntuungi kapal men bo mae' na Fenisia. Mbaka' i kai nolumakitmo na kapal iya'a, ka' notarabut.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kasi i kai nimiile' togong Siprus paraas kauri'mai, kasee i kai notarabut patuk Siria. Kai nolumobos na Tirus, gause kapal men nolumakitanmai bo mantaro'kon upa men ia lakit i raaya'a.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na tampat iya'a i kai nangarae'imo mian men malolo' ni Yesus, ka' nodumodongo tii raaya'a toro saminggu. Koi men ia siso'kon Alus Molinas, raaya'a nuntudunkonmo ni Paulus kada' alia mae' na Yerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kasee sarataa kokabusanna tempo i kai nodumodongo indo'o, kai namarereimo i raaya'a ka' ningimputkon rae'anmai. Giigii' mian men malolo' ni Yesus iya'a, anak tia boroki'na i raaya'a nompololo' nangator i kai pataka na liwana kota. Na liwana kota iya'a, na poso'oleon i kai giigii' nobanintuurmo ka' nosambayang.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Noko daa iya'a, kai nobasiloloamo, kasi nasawe' na kapal, ka' i raaya'a uga' nomule'konmo na laiganna i raaya'a.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kai notarabutmo soosoodo ringkat na Tirus pataka na Ptolemais. Na Ptolemais i kai nangarae'imo utus sa'angu' kaparasaya'an bo mambantilkon salammai na ko'ona i raaya'a. Kai notuuk na ko'ona i raaya'a, koi sangilio.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Koi liilana i kai nomae'mo soosoodo, kasi notaka na Kaisarea. Indo'o i kai nangarae'imo sa'angu' mian men mimisiso'kon Lele Pore, ka' notuuk na laiganna. Ngaanna i Filipus. Ia tonsoop pitu' mian men niruruki na Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Isian papaat anakna wiwine laandue' men ia sidakonmo Alaata'ala kada' momoko mengelelekon lelena Alaata'ala.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Sarataa nana-nanau' i kai indo'o, notakamo a sa'angu' nabii men norumingkat na Yudea; ngaanna i Agabus.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ia notaka na ko'omai, kasi nangala boborna lolos ni Paulus. Boborna lolos iya'a, ia pungukonmo saratna tia limana suungna ka' norobu taena, “Koi kani'imari a men ia bantilkon Alus Molinas: Tombono boborna lolos kani'i, bo punguonna samba Yahudi koi kani'i na Yerusalem, ka' rookonon na mian men taasi' Yahudi.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Sarataa kai rongor se' koiya'a, kai tia giigii' mian malolo' ni Yesus men dumodongo na Kaisarea mampari-pari mama'ase' mantaankon i Paulus kada' i ia alia mae' na Yerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kasee ia simbati i Paulus taena, “Upa a kana'na i kuu wiri koi kani'i pataka minsidakon noangku masiongo'? Yaku' maloos a noangku men taasi' tongko' bo rakopon indo'o, kasee mau yaku' patepo na Yerusalem gause mengelelekon i Tumpu Yesus, yaku' daa.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus bude' momorongori i kai, mbaka' i kai nimporokotmo, sianmo nongkokundakon i ia. Taemai, “Sobii, kada' Tumpusi a pinginti'i wakana.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Sarataa nodumodongo indo'o nana-nanau', kai nontotobo'mo wiwi'na upamai, kasi norumingkat mae' na Yerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Toro pii mian men malolo' ni Yesus men na Kaisarea uga' nomae' tii kai bo mangator i kai na laigan ni Manason, gause i kai bo mintunda na laiganna. (Manason iya'a samba Siprus men nanau'mo na pongololo'an i Yesus.)
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Sarataa i kai notaka na Yerusalem, utus sa'angu' kaparasaya'an nangalabotimo i kai tia noa beles.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Koi liilana kai tii Paulus nomae'mo mangarae'i i Yakobus. Giigii' tanaasna jama'at uga' isian indo'o.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Noko daa nantabe'i i raaya'a i Paulus nuntundunkonmo na ko'ona i raaya'a giigii' upa men ia wawaumo Alaata'ala na palimangon ni Paulus na mian men taasi' Yahudi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sarataa nongorongor tundunan ni Paulus i raaya'a giigii' nuntunde'mo Alaata'ala. Kasi i raaya'a norobu ni Paulus taena, “Oo utus! Kada' inti'ioon se' toro piimo loloon a samba Yahudi men noparasaya ni Yesus. Raaya'a giigii' mase mian men malolo' ka' matete na ukum Torat.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ka' koini'i rongoronna i raaya'a, se' i koo mimisiso' giigii' samba Yahudi men dumodongo na lipu'na mian men taasi' Yahudi kada' sianmo mongololoikon ukum Torat Musa. Taena i raaya'a se' i koo mambantili samba Yahudi kada' i raaya'a sianmo munsunat anakna i raaya'a, ka' sianmo mongololo' adatna samba Yahudi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Koini'i samba Yahudi na Yerusalem men noparasayamo ni Yesus sabole bo minginti'i se' i kuu isianmo ka'ita. Mbaka' koini'i koi upa?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Porena lolo'mo a bantilimai. Isian paat mian kani'i, men isianmo toonna bona Tumpu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Mbaka' i kuu tio mae' mangawawau pongoloe'ian waka singka-singkat tii raaya'a, ka' i kuu a bo pontoropoti doi' bo ko'ona kada' i raaya'a sida mungkuuri wuukna. Wawaumuu men koiya'a sida mompopo'inti'ikon mian biai' se' lele men ia rongor i raaya'a muntundun i kuu sian tuutuu', gause i kuupo mansalankon ukum Torat.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kasee mian men taasi' Yahudi men noparasayamo ni Yesus, kai pakatuiimo surat mambantilkon upa men kai tukokonmo, se' i raaya'a sian sida mangkaan kakaan men nikelaikonmo na patung, sian sida mangkaan rara', kabai mangkaan antokna ayop men sian ni'uarkon a rara'na, ka' sian sida mogora'.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Mbaka' koi liilana i Paulus nomae'mo tia mian men paat ira iya'a, kasi nangawawau pongoloe'ian waka singka-singkat tii raaya'a. Noko daa iya'a, raaya'a ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala bo mambantilkon se' dauga' toro pii ilio kasi soro' a pangawawauan pongoloe'ian waka, ya'asi ka' kurbaanna i raaya'a sanda-sanda' rookonon.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Sarataa tempo pitu' ilio iya'a karani'mo kabus, toro pii samba Yahudi men norumingkat na poropinsi Asia nimiile' se' isian i Paulus na Laiganna Alaata'ala. Raaya'a nangasuimo mian biai' ka' nangarakop i Paulus.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Raaya'a mangkakaro' taena, “Oo samba Israel, tulungon! Kani'imo a mian men mae' waale'e-le'emari ka' mimisiso'kon na giigii' mian pisiso'na men sian pookakana' tia pisiso'na samba Israel, ukum Torat ka' Laiganna Alaata'ala kani'i. Ka' koini'i, ia ningiriingi'mo laigan men molinas kani'i gause ia nangawawamo samba Yunani minsoop na Laiganna Alaata'ala!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Raaya'a morobu koiya'a gause i raaya'a nimiile'mo i Trofimus samba Efesus iya'a, poopoololo' tii Paulus na kota; ka' i raaya'a mansaraui se' i Paulus nonsoopkonmo i Trofimus na Laiganna Alaata'ala.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Giigii' mian na kota iya'a nogenggewumo, ka' i raaya'a somo pototende' ka' munguruuti. Raaya'a nangarakopmo i Paulus ka' nandaat i ia umuar na Laiganna Alaata'ala. Tempopo iya'a uga' soopanna Laiganna Alaata'ala ni'omporimo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pintanga' a mian men mangawawau kogora'an iya'a momoosarak mampapatei i Paulus, mian sambana nambantilkonmo na tanaasna surudadu na Roma, se' longkop Yerusalem kaekae' genggewu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tanaasna surudadu iya'a liuliu nengeleelo' toro pii surudadu men alayo'mo a pangkatna tia surudadu men sianpo alayo' a pangkatna kasi donga-dongan nomae' tii raaya'a na aropna mian men mangawawau kogora'an iya'a. Sarataa mian biai' nimiile' se' isian tanaasna surudadu tia surudaduna, raaya'a sianmo nampapagi i Paulus.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tanaasna surudadu iya'a nuntuu'imo ka' nangarakop i Paulus, ka' nomosuu' mian mongkoot tia rante rurua'. Kasi tanaasna surudadu iya'a nimikirawar se' ime i Paulus iya'a ka' too upa a men ia wawaumo.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sanggiran mian indo'o nangaan koi kani'i, ka' men sanggiran nangaan koi kanono'. Mian biai' nosidamo genggewu pataka tanaasna surudadu iya'a sianmo ninginti'i se' upa a men tuutuu'na nosida. Mbali' iya'a, ia nomosuu'mo kada' i Paulus wawaon na dodongoanna surudadu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Sarataa baasi na palampang i Paulus men ia wawa i raaya'a, mian men nangawawau kogora'an iya'a nimurukmo men dodoa tuu', pataka i Paulus somo ia uer surudadu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Mian men nangawawau kogora'an iya'a potololo' na komburi'na surudadu ka' mangkakaro' taena i raaya'a, “Papatei i ia!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Baasi bo minsoop na dodongoanna surudadu, Paulus norobumo na tanaasna surudadu iya'a taena, “Too sida i yaku' morobu titiu' ni tanaas?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kalu koiya'a, koo taasi' samba Mesir men mbaripian sian malolo' na pamarenta, kasi nambaarkon paat loloon mian men nangawawau kogora'an men pake sindapan ka' ninsoop na tano' maleas?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ia simbati i Paulus taena, “Yaku' samba Yahudi. Yaku' mian na kota Tarsus, kota men tolele na poropinsi Kilikia. Yaku' mama'ase' too daa patalaion morobu na mian biai' karaale'e.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mbaka' sarataa i Paulus nipatalai morobu, ia nokumekerermo na palampang, kasi nongkode tia limana. Giigii' mian norokotmo.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.