Atos 20
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF
1 Sarataa norokot a mian men genggewu na Efesus, Paulus ningirimpungmo mian men malolo' ni Yesus ka' nompoporampot noana i raaya'a. Kasi ia nobasiloloa ka' ningimputkon rae'anna na Makedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ia uga' nansasayoi toro pii dodongoan na libutan iya'a, ka' nantarai biai' kaliangan ururan mompoporampot noana mian men parasaya ni Yesus. Noko daa iya'a, kasi ia nomae' na libutan Yunani.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Na Yunani ia nodumodongo koi tolu' bitu'on. Baasi bo batotobo' tarabut mae' na Siria, no'isianmo lele, se' samba Yahudi noko poosangadai bo mampapatei i ia. Mbali' iya'a ia nongotoongmo noa mule'kon lumiu na Makedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Sopater anak ni Pirus, men ringkat na Berea, nomae' tii Paulus; koiya'a uga' i Aristarkhus tii Sekundus samba Tesalonika i Gayus samba Derbe, ka' i Timotius, kasi i Tikhikus tii Trofimus men ringkat na poropinsi Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Raaya'a nongolukoni i kai, kasi nempeperai i kai na Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Noko daa ramean Roti Sianta Ragina, kai notarabutmo namarerei Filipi. Kolima'na ilio, kai nopootatakaimo soosoodo tii raaya'a na Troas. Na Troas kai nodumodongomo saminggu.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Minggu malom, kai nobarimpungmo bo kumaan singka-singkat koi moto'utus. Paulus nopootundunniimo tia mian biai', gause koi liilana, ia mansagiamo mae'. Paulus morobu pataka tanga'na rondom.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Na lalomna laigan na sunsun men nda'anana, men nobarimpunganmai iya'a, isian boloak biai'.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Isian sa'angu' anak malai moro'one, ngaanna i Eutikhus. Ia no'umoruang na lawang. Gause i Paulus sian koroko-rokotanna batundun, anak malai iya'a nototundo'mo tuu' pataka i ia tinomporoyot na lawang iya'a, ka' nandawo' nda'apo na sunsun kotolu'na waaro'o. Tempo i raaya'a nengeleengket, anak iya'a noko lapusmo.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Kasee i Paulus nalaumo mbaaro'o, kasi nintitua'kon wakana na wawona wakana moro'one iya'a men nolapusmo ka' nongoroot, kasi norobu taena, “Alia bata-bata, ia dauga' tuo'!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Noko daa iya'a ai Paulus nasawe'mo mbaara'a na wawo soosoodo, kasi nongobo-obos roti ka' nokumaan singka-singkat. Noko daa nobatundun tia mian biai' pataka ma'ulo-ulop, Paulus nomae'mo.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Mian biai' nangatormo anak malai iya'a na laiganna, ka' anak iya'a dauga' notuo'. Raaya'a beles ka' nunsuri kinotata'u.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Kai nasawe'mo na kapal, kasi notarabut olukon mae' na Asos bo mangalaboti i Paulus koi potoona, gause i Paulus sian nolumakit na kapal kasee noluan.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Sarataa nopootatakai na Asos, Paulus nasawe'mo na kapal, kasi i kai notarabut mae' na Metilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ringkat na Metilene i kai uga' notarabutmo; koi liilana kai montorumpakimo togong Khios. Koi ipuanna, kai nomae'mo na Samos, ka' koi itulunna, kasi nobakaliuliu na Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus nongotoongmo noa se' sianmo tuuk na Efesus, kada' sian mambaraba'i tempo na poropinsi Asia. Koo'mo tii koo' ia mo'uus kada' dongan tadul na Yerusalem, na ilio ramean Pentakosta.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Na Miletus i Paulus nobapotuunmo bona mian na Efesus, mama'ase' kada' tanaasna jama'at na Efesus, taka pootuung tii ia.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Sarataa i raaya'a notaka i Paulus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Kuu daa ninginti'imo tutuo'ku men koini'imo a nau'na ruru-ruru' tii kuu, na ilio tumbepo notakaanku na Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tempo i yaku' balimang bona Tumpu, yaku' sian mongkodaakon wakangku, ka' piribiai' nunturo'kon lolu'. Yaku' munsuri repaan gause samba Yahudi mingkira' mampapatei i yaku'.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Inti'ionmuu se' i yaku' sian kobude'an mambantilkon na ko'omuu upa men daa kumana' bo ko'omuu. Yaku' mimisiso' i kuu na pootatakaianna mian biai' ka' uga' na laiganna mian.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Mau na samba Yahudi kabai se' na samba Yunani i yaku' sabole mompopo'inau', kada' i raaya'a monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek ka' taka na Alaata'ala, kasi parasaya ni Tumpu Yesus.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Koini'i, kada' mongololoikon po'uusna Alus Molinas, mbaka' i yaku' mae'mo na Yerusalem. Ka' i yaku' sian ninginti'i se' upa men bo sida na ingku' inda'aa na Yerusalem.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yaku' tongko' minginti'i se' na sanda' kota, Alus Molinas nompopo'inti'ikon se' i yaku' bo minsoop na tarungkuan ka' munsuri repaan.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Kasee sian bo upangku a tutuo'ku kani'i, asar i yaku' momoko mingilimang palimangon men ia pokaumo Tumpu Yesus na ingku', ka' asar i yaku' malolo' pataka lapus mengelelekon Lele Pore muntundunkon kaporeanna Alaata'ala.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Yaku' nansasayoimo utus giigii', ka' nengelelekonmo Batomundo'anna Alaata'ala. Koini'i surionku sianmo bo pootuung soosoodo tii kuu.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mbali' iya'a, bantilkononku kada' bo inti'ionmuu, se' kalu koini'i isian i kuu men silaka', nono' taasi'mo sala'ku.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Yaku' sian kobude'an muntundunkon giigii' sagiana Alaata'ala na ko'omuu.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kuu tio mandagai wakamuu sanda-sanda' ka' uga' giigii' jama'at men ia rookonmo Alus Molinas na ko'omuu bo dagaionmuu, gause i kuu ninakatmo bo guru jama'at inono'. Kuu tio mandagai jama'atna Alaata'ala inono' koi pontondong domba mandagai dombana, gause Alaata'ala a tombono jama'at iya'a men Ia ilimo tia rara' men nolapusanna Anak-Na.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Koporusanku sabole taka a guru men borek men gau'na koi serigala men soropu'. Ka' mian men dagaionmuu sian kolingu'kononna.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ka' na ko'omuupo sabole bo isian mian men mantadulkon lele men borek. Raaya'a mangawawau koiya'a, kada' mian men malolo' ni Yesus sida sala' salan ka' mongololo' i raaya'a.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Mbali' iya'a i kuu tio sinampang batoropot! Inau' se' tolu' taun a nau'na, tia biai' lolu', ilio malom i yaku' sian nontoo rokot na pimisiso'an i kuu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Koini'i i kuu rookononkumo na Alaata'ala kada' i kuu munsuri kaporean-Na men na wurung-Na men nilelekonmo. Wurung iya'a kuasaan bo mompopomoonggor i kuu ka' mantarai i kuu barakaat men ia toropotimo Alaata'ala bona giigii' mian-Na men Ia rurukimo.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Yaku' sianpo nontoo pongko'uusi doi' kabai pakeanna sa'angu'po mian.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Kuu daa ninginti'i se' yaku' suungku a nansarak upa men bo kokosidamai tia lulusanku men nolumolo' i yaku'.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Na giigii' upa men yaku' limangmo i yaku' nimpipiile'konmo upa men pore bo lolo'onmuu, se' tia balimang men kakat koi kani'i i kita tio muntulung mian men marepa a tutuo'na. Gause i kita tio minginau' upa men ia tundunmo i Tumpu Yesus tae-Na, ‘Mian men mantarai tia men mangalabot, men mantarai a biai'na barakaatna.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Sarataa i Paulus soro' nobatundun, ia nobanintuurmo tii raaya'a kasi nosambayang.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Raaya'a giigii' nowirimo ka' nongoroot i Paulus, kasi nambantilkon kada' pore-poresi na salan.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Raaya'a masiongo' gause i Paulus nuntundun se' i raaya'a sianmo mimiile' i Paulus soosoodo. Kasi i raaya'a nangator i Paulus taka na kapal.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.