Atos 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Teofilus! Na kitapku men tumbena, yaku' nuntulis wiwi'na men ia limang ka' ia pisiso'kon i Yesus,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 taka na ilio men nasawe'an-Na na surugaa. Koo'po tia Ia notonakat na surugaa, Ia nimisiso'mo poposuu'-Na men Ia poko rurukimo. Ia nimisiso'mo poposuu'-Na iya'a ia tulung Alus Molinas.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Sarataa Ia nunsuri repaan ka' nolapus, koi patompulo' ilio, tempo-tempo manasa Ia nintipiile' na poposuu'-Na se' i Ia notumuo'mo soosoodo. Ia nuntundunkon na ko'ona i raaya'a Batomundo'anna Alaata'ala.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Na tempo i Ia nobarimpung kumaan tii raaya'a, Ia nambantilkon tae-Na, “Alia mamarerei Yerusalem. Peperai ino'o pataka Tama na surugaa mongorookon Alus Molinas men Ia toonkon, koi men Yaku' tundunmo mbaripian na ko'omuu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Gause i Yohanes nansarani tia weer, see somo toro pii ilio, kuu bo saranionna Alaata'ala tia Alus Molinas.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Tempo poposuu' nobarimpung tii Yesus, raaya'a nobapikirawar taena, “Tumpu, too koini'i Tumpu mo'uus mungule'kon batomundo'an na samba Israel?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tempo ka' ilio iya'a mosoo ka' inti'ionmuu, gause iya'a Tamang-Ku a bo pinginti'i.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Kasee i kuu bo mangalabot kuasa na tempo kotakaanna Alus Molinas na ko'omuu pataka minsidakon i kuu mompotuutuu' i Yaku'. Kuu bo mompopo'inti'ikon i Yaku' na Yerusalem, longkop Yudea, na Samaria, pataka longkop tano' balaki'.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Noko daa i Yesus nuntundun koiya'a, Ia notoleengketmo waara'a na surugaa potopiile' i raaya'a pataka kinolilungian na antong.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Dauga' potolengea' i raaya'a mimiile' i Yesus men ninakat, ola-olan isian rua' mian nobukukum bubulak nokumekerer na soripi'na i raaya'a
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 ka' norobu taena, “Kuu samba Galilea, nokadai i kuu se' kumekerer kano'o ka' mengelelengea' langit? Yesus men namarereimo i kuu notonakat waara'a na surugaa bo mule'kon soosoodo koi men kuu piile' umba'a.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Noko daa koiya'a, poposuu' namarereimo Buu'na Zaitun ka' nomule'kon na Yerusalem. Buu'na iya'a na Yerusalem tongko' toro sa'angu' kilo.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Taka na Yerusalem, raaya'a nomae'mo na laigan men notorumpakanna i raaya'a, ka' nasawe' na parawawo. Poposuu' iya'a i Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus anak ni Alfeus, Simon mian Zelot ka' i Yudas anak ni Yakobus.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wiwi'irana sa'angu' noa, ka' sinampang barimpung basambayang tia toro pii wiwine, tonsoop tii Maria sina ni Yesus, ka' utus ni Yesus.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Sa'angu'anmo ilio, isian toro sa'atu ruampulo' mian men parasaya na Tumpu nobarimpung. Kasi i Petrus norumingkat ka' norobu taena,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Utu-utus! Upa men nitulis na Alkitaap, mase tio sida. Mbaripian tia kuasana Alus Molinas i Daud nuntundun i Yudas men nosida bo pambaarkon mian mangarakop i Yesus.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yudas iya'a tonsoop mian kai-kaimo, ka' uga' nobalimangmo tii kai.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Tambona limang ni Yudas men ba'idek kani'i a men ia ilikon tano'. Ia tinomparangop, kasi nolapus. Kompongna kinobotak ka' isiina tinonsupa' wiwi'na.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Giigii' mian na Yerusalem ninginti'i lele iya'a. Ya'amo mbali' raaya'a nangaani tano' iya'a koi wurungna i raaya'a, Hakal Dama, men aratina “Tano' Rara'”.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Taeni Petrus, “Na kitap Mazmur isian nitulis koi kani'imari,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Kasi raaya'a ninsiso' rua' mian men bo rurukion: i Yusuf men ngaanon i Barsabas (men mbalia' ngaanon i Yustus), tii Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Raaya'a wiwi'na nosambayang taena, “Oo Tumpu, Kuu minginti'i noana mian wiwi'na. Siso'kon sulano too ime a men rurukion-muu men rua' ira kani'i,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 bo pangalabot palimangonna poposuu' men ia parereimo i Yudas, gause i ia nungurumpakimo balaa' men sintutu' bo ko'ona.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Kasi raaya'a nungundi mian men rua' ira, ka' men nokana' undi ai Matias. Tongko' daa koiya'a, ia uga' niturangikonmo poposuu' men sompulo' sa'angu' iya'a.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.