Atos 17

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus tii Silas ningimputkonmo rae'anna i raaya'a lumiu na Amfipolis tia Apolonia, kasi notaka na kota Tesalonika. Na Tesalonika isian laigan bakitumpuanna samba Yahudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ka' i Paulus uga' nomae' na laigan bakitumpuan iya'a, koi men mala' wawauonna kalu isian laigan bakitumpuanna samba Yahudi. Ia nomootunduniikonmo Alkitaap koi porotolu Sabat pootuntun.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ia nompopo'inti'ikon ka' nompopanasakon se' Tomundo' Pansalamatkon men ia toonkon Alaata'ala tio munsuri repaan ka' lapus, kasi tumuo' soosoodo moko daa lapus. Ka' taeni Paulus, “Yesus men lelekononku na ko'omuu iya'a, Iamo a Tomundo' Pansalamatkon men nitoonkon.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Toro pii mian sida noparasaya, kasi nongololo' i Paulus tii Silas. Koiya'a uga' biai' a samba Yunani men mangangga'i ka' malolo' na Alaata'ala, tia biai' wiwine men tongaan.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kasee samba Yahudi nasindirmo. Raaya'a nengeleelo'mo mian men tongko' potolaak na salan ka' nopoosangadai mangawawau kogora'an, kasi minsiasa kota iya'a ka' nuntumburi sa'angu' mian parasaya men ngaanna i Yason na laiganna. Raaya'a mansarak i Paulus tii Silas, gause i raaya'a bo mangawawa i Paulus tii Silas na liwa na aropna mian biai'.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kasee sarataa i raaya'a sian nungurumpaki i Paulus tii Silas, raaya'a nandaatmo i Yason tia toro pii mian parasaya sambana na aropna pamarenta men pungkuasai na kota iya'a. Raaya'a mangkakaro' taena, “Mian men mangawawau kogora'an waale'e-le'emari notakamo. Koini'i, kota dodongoantapo ia pinsoopimo i raaya'a.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ka' i Yason uga' nangalabotimo i raaya'a na laiganna. Raaya'a giigii' nunguluanimo upa men ia tukokonmo Kaisar, gause i raaya'a nangaan se' isian tomundo' sambana men ngaanon i Yesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Wurungna i raaya'a men koiya'a nanggau'konmo mian biai' tia pungkuasai kota iya'a nosida siasa.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Kasi pungkuasai na kota iya'a nomosuu' i Yason tia mian parasaya men sambana mambayar doi' pataru. Noko daa iya'a, kasi i raaya'a nipatalai mae'.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Malompo iya'a, mian parasaya na kota iya'a nomosuu'mo i Paulus tii Silas mae' na kota Berea. Taka-taka na Berea i Paulus tii Silas nomae'mo na laigan bakitumpuanna samba Yahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Samba Yahudi na Berea a porena noa tia samba Yahudi men na Tesalonika. Raaya'a nobeles tuu' nongorongor lele ni Yesus, ka' sanda' ilio i raaya'a mansarak minginti'i isiina Alkitaap bo pinginti'ianna i raaya'a too tuutuu' a men pisiso'konon ni Paulus.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Biai' i raaya'a men noparasaya ni Yesus, ka' taasi' titiu' a samba Yunani men tongaan men noparasaya ni Yesus, mau wiwine ka' uga' moro'one.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Sarataa samba Yahudi men na Tesalonika nongorongor se' i Paulus nengelelekonmo wurungna Alaata'ala na Berea, raaya'a uga' nomae'mo na Berea ka' nangasui, kasi nangawawau mian na Berea sida siasa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Kasee mian parasaya men na Berea nangatormo i Paulus donga-dongan na soripi'na tobui, ka' i Silas tii Timotius dauga' nodumodongo na kota iya'a.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Noko daa nangator i Paulus taka Atena, utus sa'angu' kaparasaya'an iya'a nomule'konmo na Berea nangawawa potuun ni Paulus kada' i Silas tii Timotius muntuntuni i ia donga-dongan.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pintanga' i Paulus mempeperai i Silas tii Timotius na kota Atena, noana nasiongo'mo nimiile' na kota iya'a biai' tuu' a patung niwawau bo kanggion.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Mbali' iya'a na laigan bakitumpuan, Paulus pootundunii tia samba Yahudi ka' mian sambana iraando'o men daa layaonkon Alaata'ala. Koiya'a uga' na pasar, sanda' ilio ia pootundunii tia sanda' mian men isian na pasar.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Guru men mingintoni pisiso' na mian Epikuros tia pisiso'na mian Stoa uga' nopoogagai tii ia. Toro pii guru iya'a norobu taena, “Upa a men inti'ionna mian kaya'a? Pinginti'ianna tongko' titiu', kasee i ia biai' a tundunanna!” Ka' toro pii mian sambana nangaan taena, “Paasan i ia mengelelekon diimna lipu' sambana.” Raaya'a morobu koiya'a, montookon i Paulus muntundun Lele Pore men ringkat ni Yesus, ka' muntundun i Yesus men nipotuo'i noko daa lapus.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Kasi i raaya'a nangawawa i Paulus na pootatakaian na Buu'na Areopagus. Inda'a i raaya'a norobumo ni Paulus, taena, “Kai mo'uus mongorongor pisiso' u'uru men lelekonoon.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ka' gause i koo muntundunkon upa-upa men sian dele rongoronmai, mbaka' koini'i i kai mo'uus minginti'i aratina.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Gause giigii' samba Atena tia mian notumaka men nodumodongo indo'o mo'uus tuu' mondolangkon tempo momorongori kabai se' momootunduniikon upa men dauga' u'uru na ko'ona i raaya'a.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Tempo i Paulus nokumekerer na aropna mian men nobarimpung na Areopagus iya'a i Paulus norobumo taena, “Tabea' na ko'omuu, samba Atena! Yaku' nimiile' se' na upa giigii', kuu pa'agama tuu'.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Gause tempo i yaku' nansasayoi tikum kotamuu ka' namakanasai biai' kaliangan upa men kanggionmuu, yaku' uga' nimiile' sa'angu' pomokelaanmuu kelai men nitulisii koi kani'imari: ‘Bona Tumpu Men Sian Ni'inti'i.’ Bantilkononku na ko'omuu, se' Tumpu men soosa'onmuu kasee sian inti'ionmuu, nono'mo a men lelekononku na ko'omuu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Alaata'ala men ninsidakon dunia kani'i tia giigii' isiina i Iamo a Tumpu mau na langit ka' uga' na tano' balaki'. Ia sian dumodongo na laigan ponsoosa'an men wawauonna mian.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ia uga' mosoo tulungionna mian, gause Iamo a men mantarai tuo' tia noa ka' giigii' upa na mian.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ringkat na sa'angu' mian Ia nangawawaumo giigii' lipu' ka' nomosuu' i raaya'a mondodongoi longkop tano' balaki'. Ia uga' a men namatuko tempo ka' uga' kosupuanna dodongoanna i raaya'a.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Alaata'ala nangawawau iya'a, kada' i raaya'a mansarak i Ia. Sulano i raaya'a pootuung tii Ia tempo i raaya'a mansarak. Kasee bookoi Alaata'ala sian oloa na ko'onta' sanda-sanda'.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Koi men taena mian, ‘Kita tumuo', gumiok, ka' kinosidanta na tano' balaki' kani'i gause kuasa-Na.’ Koikoimo uga' men ia ngaan mian men pande na ko'omuu. Taena i raaya'a, ‘Kita giigii' mase anak-Na.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Gause i kita anakna Alaata'ala, mbaka' i kita sian sida mompookokoikon Alaata'ala tia patung mosoni kabai salaka' kabai se' watu men ia wawau mian tia kapandeanna.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Alaata'ala sian liuliu mungukumi mian na tempo kabobo'an mbaripi, kasee koini'i Ia momosuu' giigii' mian longkop tano' kada' monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Gause i Ia nuntukokonmo sa'angu' tempo bo mungukumi longkop dunia kani'i tia pungukumian men tuutuu' maloos. Palimangon iya'a bo limangonna sa'angu' mian men ia rurukimo Alaata'ala. Mbaka' kada' giigii' mian mamarasaya se' Alaata'ala nungururukimo i Ia, Alaata'ala nomotuo'imo mian iya'a noko daa lapus!”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Sarataa i raaya'a nongorongor tundunan men tumuo' soosoodo moko daa lapus, isian men nongkolengkei i Paulus. Kasee isian uga' men norobu taena, “Kai dauga' mo'uus mongorongor soosoodo tundunan men koi kai rongormo.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kasi i Paulus namarerei i raaya'a.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kasee isian uga' men nongololo'mo i Paulus ka' noparasayamo ni Yesus. Raaya'a men noparasayamo iya'a tonsoop i Dionisius, mianna pungurus Areopagus, ka' sa'angu' wiwine, ngaanna i Damaris, ka' uga' dauga' toro pii mian sambana.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.