Atos 15
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Toro pii mian na tano' Yudea notaka ka' nimisiso'kon mian men parasaya na Antiokhia se' kalu i raaya'a sian sunaton koi taena ukum Torat Musa, raaya'a sian salamat.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paulus tii Barnabas mompoogagaikon tuu' pinginti'ina toro pii mian iya'a. Komburi'na, nitukokonmo kada' i Paulus tii Barnabas tia toro pii mian sambana men na Antiokhia, mae' na Yerusalem kada' momootunduniikon tia ari poposuu' ka' motu-motu'a na Yerusalem upa men poogagaikononna i raaya'a.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Mian na jama'at Antiokhia nangator i raaya'a taka liwana kota, kasi i raaya'a nomae' lumiu na Fenisia tia Samaria. Na Fenisia tia Samaria i raaya'a muntundunkon koi upa a mian men taasi' Yahudi men namarasayamo Alaata'ala. Lele iya'a kinobelesna tuu' mian men parasaya indo'o.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Sarataa i raaya'a notaka na Yerusalem, jama'at tia poposuu' ka' motu-motu'a nangalabotimo i raaya'a pore-pore. Kasi i raaya'a nuntundunkon upa men ia wawau Alaata'ala na palimangonna i raaya'a.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kasee toro pii mian Farisi men noparasayamo, norumingkat ka' norobu taena, “Mian men taasi' Yahudi men noparasayamo tio sunaton ka' tio mongololo' ukum Torat Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kasi ari poposuu' tia motu-motu'a nobarimpung momootunduniikon upa men ia tundun mian Farisi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nanau' tuu' i raaya'a momootunduniikon.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ka' Alaata'ala men minginti'i noana mian, ninsiso'konmo se' i Ia mangalabot mian men taasi' Yahudi iya'a; Ia ninsiso'kon giigii' iya'a tia nongorookon Alus Molinas na ko'ona i raaya'a koikoimo men Ia rookonmo na ko'onta'.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Pimiile'na Alaata'ala i kita tii raaya'a sian poosasala'. Ia mingilinasi noana i raaya'a, gause i raaya'a noparasayamo.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kalu koiya'a, nokadai mbali' i kuu koini'i sian momorongori Alaata'ala ka' mo'uus mangkana'kon ukum men marawat bona mian men malolo' ni Yesus, mau mune' pulinta ka' uga' i kitapo sian momoko mingilimang?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Gause i kita noparasayamo se' i kita nisalamatkon mimpu'u na kaporean ni Yesus Tumpunta. Koiya'a uga' mian men taasi' Yahudi.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Mbaka' giigii' mian men nobarimpung iya'a somo norokot. Kasi i raaya'a nomorongori i Barnabas tii Paulus muntundun oosan tia upa kosamba' men ia wawaumo Alaata'ala na palimangonna i raaya'a na mian men taasi' Yahudi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Noko daa i raaya'a norobu, Yakobus norobu taena, “Utu-utus, porongori kutung i yaku'!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon baasi nuntundunkon koi upa a Alaata'ala nompopo'inti'ikon pimiile'-Na mian men taasi' Yahudi, ka' mungururuki men sida bo mian-Na.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Koiya'a sintutu' tia men ia tundunkonmo nabii. Gause isian nitulis koi kani'imari:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Taena Tumpu, Noko daa iya'a Yaku' bo mule'kon,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 kada' giigii' mian men sambana mansarak Tumpu,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 men Ia bantilkonmo mbaripianpo.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kasi taeni Yakobus soosoodo, “Pinginti'ingku i kita sian sida mengerepai mian men taasi' Yahudi men nongorookonmo wakana i raaya'a na Alaata'ala.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kasee i kita tio muntulis surat bo ko'ona i raaya'a, ka' mambantili kada' i raaya'a alia mangkaan kakaan men kobiit men nikelaikonmo na patung, kabai se' mangkaan antok men sian ni'uarkon a rara'na, kabai mangkaan rara'. Ka' uga' kada' i raaya'a mongoloakon waka na wawau men mogora'.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gause ukum Torat Musa mbaripianpo nibasakonmo sanda' ilio Sabat na laigan bakitumpuan ka' nibantilkonmo mian na giigii' kota.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ari poposuu' tia motu-motu'a ka' giigii' mianna jama'at nosangadamo bo mungururuki toro pii mianna men bo posuu'on mae' na Antiokhia poololo' i Paulus tii Barnabas. Mbaka' i raaya'a nungururukimo i Silas ka' i Yudas men ngaanon i Barsabas. Raaya'a rua' ira tonsoop mian men angga'ionna mian parasaya na Yerusalem.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Raaya'a uga' namakatu surat na mian men niposuu' iya'a. Isiina surat iya'a koi kani'imari:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kai rongor isian toro pii mianmai men nomae'mo na ko'omuu ka' nompoposiasa tia pisiso'na i raaya'a men sala' pataka i kuu nosiasa. Kasee i kai sian nomosuu' i raaya'a mangawawau men koiya'a.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ya'a mbali' i kai nopootunduniimo, ka' nosangadamo nungururuki toro pii mian ka' nomosuu' i raaya'a mae' na ko'omuu singka-singkat tii Barnabas ka' i Paulus men kolingu'mai.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Rua' ira kani'i mian men nongorookonmo noana gause na pongololo'an Tumpunta i Yesus Kristus.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ya'a mbali' i kai nomosuu'mo i Yudas tii Silas mae' na ko'omuu. Raaya'a uga' bo mambantilkon na ko'omuu isiina surat kani'i.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Gause Alus Molinas ka' i kai uga' nansangadaimo kada' i kuu sobii ka' posuu'on mingilimang upa men marawat saliwakon mingilimang men tio limangonmuu koi kani'imari:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Alia mangkaan kakaan men nikelaikonmo na patung, alia mangkaan rara', alia mangkaan antokna ayop men sian ni'uarkon a rara'na ka' alia mogora'. Kalu i kuu umoloa na giigii' wawau men koiya'a i kuu nangawawaumo men pore. Koiya'amo kutung. Tabea'mai!”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Sarataa nobasiloloa, Yudas tii Silas nomae'mo na Antiokhia. Na Antiokhia i raaya'a nengeleelo'mo giigii' mianna jama'at barimpung, kasi i raaya'a nongorookon surat iya'a.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Sarataa mian na jama'at nambasa surat iya'a, raaya'a nobeles tuu' gause isiina surat iya'a mantata'u noana i raaya'a.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudas tii Silas men uga' nabii, nanau' nambantili utus sa'angu' kaparasaya'an na Antiokhia ka' nompoporampot imaanna i raaya'a tia nompopomoonggor.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ka' sarataa i Yudas tii Silas nodumodongo nanau' na Antiokhia, mian parasaya men na Antiokhia nompoporingkatmo i raaya'a tia noa beles kada' mule'kon na dodongoanna mian men nomosuu' i raaya'a.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Kasee i Silas nongotoongmo noa se' i ia dumodongomo na Antiokhia.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulus tii Barnabas uga' nodumodongomo nana-nanau' na Antiokhia. Indo'o i raaya'a tia biai' mian sambana singka-singkat nimisiso'mo mian ka' nengelelekon wurungna Tumpu.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Noko daa koiya'a i Paulus norobumo ni Barnabas taena, “Mai kita mule'konmo mengelego'i utus sa'angu' kaparasaya'an na giigii' kota men nengelelekonanta wurungna Tumpu, kada' piile'onta too koi upamo i raaya'a.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas mo'uus mangawawa i Yohanes Markus,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 kasee i Paulus sian mansangadai, gause i Yohanes Markus bude' pootulungi ka' uga' namarerei i raaya'a na Pamfilia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Mbaka' i Paulus tii Barnabas nopoogagaimo tamban poomaso-maso'kon ka' komburi'na i raaya'a nobarensa-rensamo. Barnabas nangawawamo i Markus ka' notarabut mae' na Siprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulus nungururuki i Silas, kasi utus sa'angu' kaparasaya'an na Antiokhia nongorookon i raaya'a na Tumpu kada' munsuri barakaat kaporean-Na. Noko daa iya'a, kasi Paulus tii Silas nomae'.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Raaya'a nomae'mo tikum Siria tia Kilikia ka' nompoporampot noana mian men na jama'at.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.