Atos 14

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kota Ikonium i Paulus tii Barnabas uga' nomae' na laigan bakitumpuanna Yahudi ka' norobu men somo koiya'a pataka biai' samba Yahudi tia samba Yunani nosida parasaya ni Yesus.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kasee isian samba Yahudi men sian mamarasaya nangasuimo mian men taasi' Yahudi, pataka i raaya'a nangka'ideki mian biai' men parasaya ni Yesus.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Mbali' iya'a i Paulus tii Barnabas nodumodongo nanau' indo'o. Ka' i raaya'a sian babata muntundunkon Tumpu na ko'ona i raaya'a. Tumpu uga' nimpipiile'konmo se' kaporean-Na iya'a tuutuu'. Ia nantarai i raaya'a kuasa kada' ari poposuu' sida mangawawau oosan tia upa kosamba'.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kasee mian na kota iya'a sianmo nopookakana'. Isian men sangada tia samba Yahudi ka' isian men sangada tia ari poposuu'.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kasi samba Yahudi tia tanaasna i raaya'a ka' mian men taasi' Yahudi nosangadamo mantalalais ka' mangalapak ari poposuu' tia watu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Sarataa ari poposuu' ninginti'i men koiya'a, mbaka' i raaya'a namareremo na kota Listra tia kota Derbe men na libutan Likaonia, ka' na tiku-tikumna libutan iya'a.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ka' na libutan iya'a uga' i raaya'a nengelelekonmo Lele Pore soosoodo.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Na kota Listra isian sa'angu' moro'one men repo' a saratna ngame-ngamea'po, pataka mian iya'a sian nontoo tumpang, gause saratna lundeng tuu'.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Mian iya'a no'umoruang indo'o, momorongori i Paulus batundun. Paulus nimiile' se' mian repo' iya'a parasaya. Mbali' iya'a, mian iya'a sida lesi'ion. Kasi i Paulus nintioki mian iya'a,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ka' norobu boolak na mian iya'a taena, “Kekerer bi paloos!” Mian iya'a liuliu nolumonggo' kasi notumumpang.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Sarataa mian biai' nimiile' upa men ia wawau i Paulus iya'a, raaya'a nangkakaro'mo tia wurung Likaonia, taena, “Diim nalaumo na tano' balaki' koi dudusna mian.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Kasi i raaya'a nangaani i Barnabas i Zeus, ka' i Paulus ia ngaani i raaya'a i Hermes, gause ia a men bukuan morobu.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Imam diim Zeus, men laigan ponsoosa'anna torumpakion na kota, taka nangawawa toro pii sapi' moro'one tia bunga na soopanna kota iya'a. Ia nolumolo' tia mian biai' bo mongorookon kurbaanna na poposuu' iya'a.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Sarataa i Barnabas tii Paulus nongorongor upa men pintanga' wawauonna mian i raaya'a, poposuu' iya'a nembera-berakmo bokukumna ka' notumetende' na tanga-tanga'na mian biai' kasi nangkakaro' taena,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Wee, no'upaon i kuu se' mangawawau men koi kani'i? Kai kani'i uga' mian men koikoimo i kuu! Kai notaka ka'ita bo mengelelekon Lele Pore na ko'omuu, kada' i kuu mamarerei wawaumuu men sian mingkaliangan, ka' taka na Alaata'ala men tumuo', men ninsidakon langit ka' tano' balaki' ka' tobui tia giigii' isiina.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tempo mbaripi, Alaata'ala namatalaimo giigii' lipu' tumuo' koi po'uusna i raaya'a sanda-sanda'.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Maupo koiya'a Ia sinampang mompopo'inti'ikon waka-Na. Ia mimpipiile'kon wawau pore men Ia limangmo. Ia nantarai i kuu usan nda'amari langit ka' uga' dale'na tano' na tempona. Ia nantaraimo i kuu kakaan ka' nompopobeles noamuu.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Mau mune' poposuu' marepa tuu' mongkokundakon mian mangawawa kurbaan na ko'ona i raaya'a, kasee komburi'na mian uga' sianmo nangawawa.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Toro pii samba Yahudi taka na Listra norumingkat na Antiokhia na Pisidia tia na Ikonium mantata' mian biai' iya'a, pataka mian biai' notonggilolo'mo na ko'ona i raaya'a. Raaya'a nangalapak i Paulus tia watu, kasi nandaat na liwana kota, gause raaya'a nansarui se' i Paulus nolapusmo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kasee sarataa mian biai' men malolo' ni Yesus nokumekerer na tiku-tikumna, Paulus nowangonmo, kasi ninsoop na kota soosoodo. Koi liilana i Paulus tii Barnabas nomae'mo na kota Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Na kota Derbe i Paulus tii Barnabas nengelelekonmo Lele Pore, ka' biai' a mian men noparasaya ni Yesus. Sarataa koiya'a i raaya'a nomule'konmo na Listra, ka' na Ikonium, kasi nomae' na Antiokhia men na libutan Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Na kota iya'a, raaya'a nompoporampotmo noana mian men malolo' ni Yesus ka' nambantili i raaya'a kada' sinampang parasaya ni Yesus. Taena, “Kita tio munsuri repaan kutung, kasi sida munsuri beles na Batomundo'anna Alaata'ala.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ka' na sanda' jama'at i Paulus tii Barnabas nanganakatmo tanaasna jama'at. Raaya'a sambayang ka' ba'apata kasi nongorookon tanaas iya'a na Tumpu men parasayaonna i raaya'a.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Noko daa iya'a ai Paulus tii Barnabas ningimputkonmo rae'anna lumiu na libutan Pisidia pataka na libutan Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Kasi i raaya'a nengelelekon wurungna Alaata'ala na kota Perga, kasi ningimputkon mae' na kota Atalia na soripi'na tobui.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Na Atalia, raaya'a notarabutmo ka' nomule'kon na Antiokhia, kota men mbaripian nongorookonan i raaya'a na Alaata'ala kada' munsuri barakaat kaporean-Na mingilimang palimangon koi men ia limangmo i raaya'a.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Sarataa notaka na Antiokhia i raaya'a ningirimpungmo mian na jama'at iya'a, kasi nuntundunkon upa giigii' men ia wawau Alaata'ala na palimangonna i raaya'a. Raaya'a uga' nuntundun koi upa Alaata'ala nantarai salan bona mian men taasi' Yahudi noparasaya ni Yesus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Na kota iya'a i Paulus tii Barnabas, nodumodongo nanau' tia mian men malolo' ni Yesus.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.