Atos 13

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jama'at na Antiokhia isian nabii tia guru. Raaya'a i Barnabas, Simeon men ningaani i Niger, Lukius samba Kirene, Menahem (men nitondong singka-singkat Tomundo' Herodes men montomundo'i sangobosan libutan na batomundo'anna tamana) kasi i Saulus.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tempo i raaya'a pintanga' bakitumpu ka' ba'apata, Alus Molinas norobu na ko'ona tae-Na, “Saalkon i Barnabas tii Saulus bo Ingku' kada' i raaya'a mingilimang palimangon men ko'uus-Ku bo limangonna i raaya'a.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Noko daa noba'apata ka' nosambayang, raaya'a nengepetkonmo limana na takala' ni Barnabas tii Saulus, kasi nompoporingkat i raaya'a rua' ira.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Gause ia posuu' Alus Molinas, mbaka' i Barnabas tii Saulus nomae'mo na kota Seleukia, kasi i raaya'a notarabut mae' na togong Siprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sarataa notaka na kota Salamis, raaya'a nengelelekonmo wurungna Alaata'ala na laigan bakitumpuanna samba Yahudi. Yohanes Markus nomae' bo puntulungi i raaya'a.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Togong iya'a longkop ia rae'i i raaya'a pataka na Pafos. Na Pafos, raaya'a nopootuung tia sa'angu' samba Yahudi, ngaanna i Baryesus. Ia mian kadiiman ka' muntundun se' i ia nabii.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Sergius Paulus, gubernuur na togong iya'a, motolulusan tia mian men kadiiman iya'a. Gubernuur iya'a sa'angu' mian men pande. Ia nengeleelo' i Barnabas tii Saulus, gause ia mingkira' mongorongor wurungna Alaata'ala.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kasee i Barnabas tii Saulus poosarakon ni Elimas, mian men kadiimanan iya'a, ka' talantangion kada' gubernuur iya'a, sian mamarasaya i Yesus. (Bar Yesus na wurung Yunani ngaanon Elimas.)
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Kasee i Saulus men uga' ngaanon i Paulus, ia kuasaimo Alus Molinas. Ia nongororontosimo mian men kadiiman iya'a,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 kasi norobu taena, “Wee i koo, anakna Ibiliis! Koo men mimborek tuu' ka' ba'idek a gau'um! Koo maso'kon giigii' upa men kana'. Nongko'upa i koo se' sian koroko-rokotaan a mingiliaskon Salanna Tumpu men mansalamatkon mian?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Koini'i piile', Tumpu bo mungukum i koo! Koo bo mampisok pataka i koo sianmo mimiile' ruarna ilio toro pii ilio.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sarataa gubernuur iya'a nimiile' upa men nosida, ia namarasayamo Tumpu, gause ia nokokana'an tuu' pisiso'na Tumpu men ia tundunkon i Paulus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Na kota Pafos i Paulus tia samba-sambana notarabutmo mae' na kota Perga men na libutan Pamfilia. Kasee i Yohanes Markus namarereimo i raaya'a, ka' nomule'kon na Yerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Na Perga ari Paulus ningimputkonmo rae'anna na kota Antiokhia na libutan Pisidia. Na ilio Sabat, raaya'a nomae'mo na laigan bakitumpuan ka' no'umoruang.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Sarataa kitap Musa tia kitap nabii nibasakon, tanaasna laigan bakitumpuan iya'a nomosuu'mo mian bapikirawar ni Paulus tia samba-sambana taena i raaya'a, “Utu-utus, kalu i kuu isian potoomuu bona mian karaani'i, alaka' bantilkon.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Mbaka' i Paulus norumingkatmo ka' nantabe'i tia limana, kasi norobu taena, “Utu-utusku samba Israel tia giigii' utus sambana karaani'i men layaonkon Alaata'ala! Rongor a wurungku:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Alaata'ala na samba Israel nungururukimo pulinta, ka' ninsidakon lipu' kani'i biai' tempo i raaya'a dumodongo na Mesir koi mian men notumaka. Kasi tia kuasa men balaki' Alaata'ala nangawawa i raaya'a umuar na Mesir.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ia uga' sian sungkolkon wawauna i raaya'a na Padang Gurun koi patompulo' taun a nau'na.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Kasee pitu' lipu' na libutan Kana'an Ia silaka'i ka' libutan iya'a Ia obo-oboskon na samba Israel kada' dodongoan iya'a sida tombonoionna i raaya'a.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Giigii' iya'a nosida koi paat atu limampulo' taun a nau'na.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Kasi i raaya'a nama'ase' sa'angu' tomundo'. Alaata'ala nongorookonmo i Saul anak ni Kish men bense' Benyamin, bo pontomundo'i i raaya'a, koi patompulo' taun.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sarataa Alaata'ala namalaukon i Saul na batomundo'anna, Ia nanganakatmo i Daud bo pontomundo'i samba Israel. Ka' i Daud isian ia ngaan Alaata'ala koi kani'imari tae-Na, ‘Yaku' nantausimo i Daud men anak ni Isai. Ia kokana' na noang-Ku. Iamo a mian men bo pingilimang upa men kikira'-Ku.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Na lee' ni Daud iya'a a men ninsidakonanna Alaata'ala sa'angu' Tomundo' Pansalamatkon bona samba Israel, koi men Ia toonkonmo. Ka' i Yesusmo a Tomundo' Pansalamatkon iya'a.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Koo'po tia i Yesus nuntumbei palimangon-Na i Yohanes noko pambantilkonmo na samba Israel, kada' i raaya'a monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek kasi saranion.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ka' sarataa karani'mo kabus a palimangonna i Yohanes nimikirawarmo na mian biai' taena, ‘Pinginti'imuu, ime mbali' i yaku' kani'i? Yaku' taasi'po mian men peperaionmuu. Kasee porus i yaku', mian iya'a bo taka, ka' mantalu'i sapatonapo kasandangku.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Utu-utus lee' ni Abraham, ka' giigii' utus sambana men isian karaani'i men layaonkon Alaata'ala! Alaata'ala nantakakonmo lele men mansalamatkon na ko'onta'.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Kasee mian men dumodongo na Yerusalem tia tanaasna i raaya'a sian mamarasaya se' i Iamo a pansalamatkon iya'a. Raaya'a sian minginti'i pisiso'na nabii men basaon sanda' ilio Sabat, mbali' i raaya'a nungukum i Yesus. Kasee uga' tia limang men koiya'a, raaya'a nangawawau upa men ia ngaanmo nabii.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Mau mune' i raaya'a sian nantausi titiu'po sala'-Na men sida bo ukumon pate, kasee i raaya'a nama'ase' ni Pilatus kada' i Ia papateion.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Noko daa i raaya'a ningilimang giigii' koi men nitulis na Alkitaap men muntundun i Ia, raaya'a namalaukonmo biibii-Na na saliip ka' nomokela na lalomna baleanan.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kasee Alaata'ala nomotuo'i i Ia noko daa lapus.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ka' koi toro pii ilio i Ia taka nintipiile' na mian men notaka tii Ia mbaripian ringkat na Galilea mae' na Yerusalem. Raaya'amo a men koini'i nosida bo pompopo'inti'ikon i Ia bona samba Israel.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Mbaka' koini'i kai mantadulkon Lele Pore na ko'omuu, mambantilkon upa men ia toonkonmo Alaata'ala na pulinta.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Alaata'ala nongololoikonmo toon-Na iya'a na ko'onta' men lee'na i raaya'a tempo i Ia nomotuo'i i Yesus. Ka' men koiya'a, na mazmur korua'na isian nitulis koi kani'imari,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus. Koini'i i Ia sianmo lapus. Men koiya'a Alaata'ala isian nangaan tae-Na,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Koiya'a uga' na mazmur sambana nitundun koi kani'imari,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Daud noko lapusmo ka' nitanom ruru-ruru' tia pulina, noko daa ia ningilimang upa men ia posuu'kon Alaata'ala bo limangonna. Biibiinapo i Daud noko barasmo ka' nokabus.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Kasee i Yesus men ia potuo'i Alaata'ala sianta paraa nobaras.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Mbali' iya'a, utu-utus, kada' bo inti'ionmuu, gause Yesus iya'a, mbali' sida nilelekon na ko'omuu se' dosa sida ampunion.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ka' mimpu'u na Ko'ona, sanda' mian men parasaya, dosana sida kolekasian, ka' men koiya'a sian tausionmuu na ukum Torat Musa.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ya'a mbali' i kuu tio mingimamat pore-pore; amo' paraa sida na ko'omuu koi men wurungna nabiina Alaata'ala mbaripian taena,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Wee i kuu mian men mo'uus mingiroki wurungna Alaata'ala!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Sarataa i Paulus tii Barnabas namarerei laigan bakitumpuan iya'a, mian men na laigan bakitumpuan nama'ase' kada' i raaya'a sida taka soosoodo na ilio Sabat men tuntunna, kada' mimisiso'kon bi panasa giigii' iya'a.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Noko daa mian no'umuar na laigan bakitumpuan iya'a, Paulus tii Barnabas ia lolo'mo samba Yahudi tia mian sambana men ninsoopmo agama Yahudi mbaripianpo ka' layaonkon Alaata'ala. Mbaka' rua' poposuu' iya'a nambantilimo i raaya'a kada' mongooskon kaporeanna Alaata'ala.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Na ilio Sabat tuntunna, karani' kabus a mian na kota iya'a taka mongorongor wurungna Tumpu.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sarataa samba Yahudi nimiile' mian biai' iya'a, raaya'a nasindirmo tuu'. Raaya'a ningirokimo i Paulus ka' nanggagai giigii' men ia tundun.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kasee i Paulus tii Barnabas tongko' batundun. Taena, “Wurungna Alaata'ala mase tio tundunkonon kutung na ko'omuu. Kasee i kuu bude' mangalabot. Kuu a men nuntundun se' i kuu sian sida mangalabot tutuo' men sidutu. Mbaka' koini'i i kai mamarerei i kuu kasi mae' na mian men taasi' Yahudi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Gause ni'imo a men ia posuu'kon Tumpu na ko'omai; taena Tumpu,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tempo mian men taasi' Yahudi nongorongor iya'a, raaya'a beles tuu', kasi i raaya'a nuntunde' wurungna Tumpu. Ka' giigii' mian men ia patukomo Alaata'ala bo mantausi tutuo' men pore ka' sidutu uga' noparasaya.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Wurungna Tumpu uga' notolelemo longkop libutan iya'a.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kasee moomoola'na kota iya'a tia wiwine angga'ion men layaonkon Alaata'ala, ia asuimo samba Yahudi. Raaya'a nangawawaumo poosasala'an tii Paulus ka' i Barnabas, ka' numbuse'i i raaya'a na libutan iya'a.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Mbaka' poposuu' nangkaberimo awu men na saratna na aropna i raaya'a bookoi mompo'inti'ikon mian iya'a, kasi i raaya'a nomae' na Ikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mian men malolo' ni Yesus na Antiokhia beles tuu' ka' kuasaionna Alus Molinas.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.