Atos 10

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na kota Kaisarea isian sa'angu' mian, ngaanna i Kornelius. Ia sa'angu' kapiteen “Pasukan Italia.”
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ia sa'angu' mian pa'agama ka' raaya'a sangkau laigan layaonkon Alaata'ala. Ia piribiai'mo nuntulung samba Yahudi men marepa a tutuo'na, ka' i ia sinampang sambayang na Alaata'ala.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Sa'angu'mo tempo, toro jaam tiga maamaalom, ia ninsimpalaalungkon nimiile' sa'angu' malaa'ikatna Alaata'ala notaka ka' nengeleelo' i ia taena, “Kornelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Kornelius nontoa'imo malaa'ikat iya'a pata-patakut ka' norobu taena, “Upa Tuan?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Koini'i posuu' a mian mae' na kota Yope mengeleelo' i Simon men uga' ngaanon i Simon Petrus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia koini'i nintunda na sa'angu' mian men mingilimang anit, ngaanna uga' i Simon. Laiganna na soripi'na tobui.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Sarataa malaa'ikat men norobu ni Kornelius iya'a nomae', Kornelius nengeleelo'mo rua' mian men tutulungi balimang na laiganna, tia sa'angu' surudadu pangawalna men pa'agama ka' mala' mongololo' i ia.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kasi i Kornelius nuntundunkon na ko'ona i raaya'a, giigii' upa men nosida na ko'ona, ka' noko daa iya'a ia nomosuu'mo i raaya'a mae' na kota Yope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Koi liilana, toro jaam dua blaas tanga'iloa', raaya'a men niposuu' banta-bantang mae' montorumpakimo kota Yope, kasi i Petrus nasawe'mo na wawona laigan bo sambayang.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ia nokololuanmo ka' mo'uus tuu' kumaan. Pintanga' a mian montoropoti kakaan, ola-olan isian simpalaalung na ko'ona.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ia nontoa'i langit nokobongkatian, ka' isian upa koi toik men bambal ni'ulul nda'amari langit, nikoot loe-loe na papaat susuna toik iya'a.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Na lalomna isian biai' kaliangan ayop men papaat a saratna, ka' biai' ayop men sumondur tia sapu' men malela'.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kasi isian wurung ia rongor tae-Na, “Petrus, wangon! Pongkoyo' ka' pangkaan!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ia simbati i Petrus taena, “Sian Tumpu! Yaku' sianpo nontoo kaan upa men sian sida kaanon koi na ukum Torat.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kasee wurung iya'a ia rongor soosoodo taena, “Upa men ia ngaanmo Alaata'ala sida kaanon, alia i koo mangaan se' sian sida kaanon ka' kobiit.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Simpalaalung iya'a koi porotolu ia piile', kasi toik iya'a notonakat waara'a na surugaa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Petrus samba' mompoo'inau'ikon upa men ia piile' na simpalaalungna iya'a. Pintanga' i ia mompoo'inau'ikon, mian men mansarak laiganna, men ia poosuu' i Kornelius, noko isianmo na soopan.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Kasi i raaya'a nengeleelo' mian ka' nimikirawar taena i raaya'a, “Too isian sawe' men nintunda ka'ita men ngaanon i Simon Petrus?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pintanga' i Simon Petrus mompoo'inau'ikon aratina simpalaalungna men ia piile' iya'a, Alus Molinas norobumo na ko'ona tae-Na, “Petrus, isian mian tolu' ira mansarak i koo.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Rae' palau dongan ka' alia bata-bata mongololo' i raaya'a, gause Yaku' a nomoosuu' i raaya'a.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Mbaka' i Petrus nalaumo ka' norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Yaku'mo a men sarakonmuu. Upa a panduungmuu taka na ingku'?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ia simbati i raaya'a taena, “Kapiteen Kornelius a men nomosuu' i kai nda'amari. Ia mian men kana' a wawauna ka' layaonkon Alaata'ala, ka' angga'ionna giigii' samba Yahudi. Sa'angu' malaa'ikatna Alaata'ala nomosuu' i ia mengeleelo' i tuan kada' mae' na laiganna. Ia niposuu' kada' mongorongor upa men tundunon ni tuan na ko'ona.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Mbaka' i Petrus ninsiloloaimo i raaya'a kada' tuuk motokol na ko'ona.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Sangilio noko daa iya'a, raaya'a notakamo na Kaisarea. Ia takai i raaya'a i Kornelius tia poto'utusanna ka' lulusanna men sa'angu' noa men ia leelo' noko potoperamo.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sarataa i Petrus notaka, Kornelius nomoorumpakimo ka' nobanintuur na arop ni Petrus ka' nonsoosa' i Petrus.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kasee i Petrus ningintoni lima ni Kornelius, kasi norobu taena, “Ringkat! Yaku' uga' mian.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pintanga' i raaya'a poolalabot batundun, Petrus ninsoopmo na laigan. Ia takai biai' a mian men noko barimpungmo.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Kasi taeni Petrus na ko'ona i raaya'a, “Kuu poto'inti'i se' i kai samba Yahudi sianta patalaionna agamamai mangarae'i kabai se' molulusan tia mian men taasi' Yahudi. Kasee Alaata'ala ninsisiso'konmo na ingku', se' i yaku' sian sida mangaan imepo kobiit kabai se' haraam.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ya'a mbali' tempo i tuan nikidolo' i yaku', yaku' sian marakuntu' taka. Mbaka' koini'i i yaku' mo'uus minginti'i se' upa a leelo'konon ni tuan i yaku'.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kasi i Kornelius nobatundun taena, “Ripaton, toro koini'imari a ilio, toro jaam tiga maamaalom, yaku' pintanga' sambayang na laigan. Ola-olan sa'angu' moro'one nokumekerer na aropku. Bokukumna mian iya'a dingkalapan.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ia norobu na ingku' taena, ‘Kornelius! Alaata'ala daa nangalabotmo sambayaang ka' i Ia ninginau'mo men koo rookon na mian.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mbaka' posuu' a mian mae' mengeleelo' i Simon Petrus na Yope. Ia koini'i nintunda ni Simon men mingilimang anit. Laiganna na soripi'na tobui.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ya'a mbali' i yaku' liuliu nomosuu' mian mae' mengeleelo' i tuan. Ka' i tuan tuutuu' tia noa ma'amat notaka ka'ita. Koini'i kai giigii' nobarimpungmo ka'ita na aropna Alaata'ala mongorongor upa men ia posuu'kon Tumpu bo tundunon ni tuan na ko'omai.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Kasi i Petrus nobatundun taena, “Koini'i tuutuu' yaku' inti'imo se' Alaata'ala sianta momoosasala'kon mian.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mian men mamarasaya Alaata'ala ka' mingilimang men kana', mian inono' kokana'na Alaata'ala. Alaata'ala sian mungururuki mau too samba upa.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kuu daa ninginti'imo lele men ia tadulkon Alaata'ala na samba Israel. Lele iya'a mase Lele Pore muntundunkon koi upa a mian sida ma'amat na Alaata'ala gause i Yesus Kristus, men Tumpu na giigii' mian.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Kuu uga' ninginti'imo upa men nosida na longkop Yudea, muntumbei na Galilea, noko daa pansaranian men ia posuu'kon i Yohanes.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Alaata'ala nungururuki i Yesus samba Nazaret iya'a ka' nongorookon Alus Molinas tia kuasa-Na na Ko'ona. Kuu uga' daa ninginti'i se' i Yesus iya'a, mau mae' mbaana, Ia mangawawau men pore, ka' mengelesi'i giigii' mian men lampingionna Ibiliis, gause Alaata'ala mansambai i Ia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Kaimo a mian men nimiile'mo giigii' upa men Ia limang na dodongoanna samba Yahudi tia na Yerusalem. Kasee maune' koiya'a, raaya'a nampapateimo ka' nansaliipkon i Ia.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kasee na ilio men kotolu'na, Alaata'ala nomotuo'imo i Ia ka' nimpipiile'kon i Ia na mian.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Taasi' na giigii' mian, kasee tongko' na ko'omai men ia rurukimo Alaata'ala na olukonanpo bo pompopo'inti'ikon i Ia. Sarataa i Ia notumuo' soosoodo noko daa lapus, kai nokumaan ka' noba'inum tii Ia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ka' i Ia nomosuu' i kai mengelelekon Lele Pore iya'a na mian ka' mompotuutuu' se' i Iamo a men ia nakat Alaata'ala nosida pungukumi mian men dauga' tuo' tia mian men nolapusmo.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Giigii' nabii nuntundunmo i Ia. Raaya'a nuntundun se' giigii' mian men parasaya ni Yesus, bo ampunion a dosana mimpu'u na kuasa ni Yesus.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pintanga' i Petrus morobu, Alus Molinas nalau ka' niminsoopi giigii' mian men mongorongor lele iya'a.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Samba Yahudi toro pii ira men parasaya ni Yesus ka' nompololo' i Petrus ringkat na Yope samba' nimiile' se' Alaata'ala nongorookonmo Alus Molinas na mian men taasi' Yahudi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Raaya'a uga' nongorongor mian biai' morobu biai' kaliangan wurung ka' muntunde' Alaata'ala.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Piile'! Mian karaani'i ia pinsoopimo Alus Molinas koikoimo i kita. Sida mbali' a mian mantalantangi raaya'a saranion tia weer?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Mbaka' i Petrus nomoosuu'mo kada' i raaya'a saranion bo pompotuutuu' se' i raaya'a parasayamo ni Yesus Kristus. Noko daa koiya'a, raaya'a nama'asemo kada' i Petrus dumodongo tii raaya'a toro pii ilio a nau'na.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.