Apocalipse 3
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Kasi tae-Na na ingku', “Bona malaa'ikat na jama'at na Sardis alaka' tulis a koi kani'imari:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Wangonmo! Popomoonggor a upa men daa dauga' isian na ko'omuu men karani'mo pate, gause sianta sa'angu'po na limangmuu men Yaku' piile' daa talakana na aropna Alaata'ala.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Mbali' iya'a inau' a upa men nipisiso'konmo na ko'omuu mbaripian ka' men kuu porongormo. Lolo' iya'a, sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek, gause kalu i kuu sianta badaga, Yaku' bo taka koi tatakana mian mamangan ka' sianta inti'ionmuu se' tempo koi upa a kotakaan-Ku na ko'omuu.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Kasee na Sardis isian toro pii mian men daa sian mingiriingi' pakeanna. Raaya'a mopakean bubulak ka' bo sumalan tii Yaku', gause i raaya'a daa kana' men bo koiya'a.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Mian men daa momoko mungurungku'i kuasa men ba'idek i ia bo popakeion pakean bubulak iya'a, ka' i Yaku' sianta mansapui ngaanna na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala, ka' bo bantilkonon-Ku na Tamang-Ku tia na malaa'ikat-Na se' i raaya'a tombononion-Ku.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ime a men daa nongorongor upa men ia bantilkonmo Alus Molinas na jama'at, ia tio momorongori.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Kasi tae-Na na ingku', “Bona malaa'ikat na jama'at na Filadelpia alaka' tulis a koi kani'imari:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Inti'ion-Ku a giigii' limangmuu ka' inti'ion-Ku se' men pokoonmuu sian sangupa, kasee i kuu daa mongololoikon pisiso'-Ku ka' malolo' na Ingku'. Porongor! Yaku' mengeleaki soopan bo ko'omuu ka' sianta sa'angu'po mian a momoko mongompori.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Porongor! Isian toro pii mian nosidamo mianna Ibiliis men mangaan wakana samba Yahudi, kasee men tuutuu'na taasi'po. Raaya'a mian men mimborek. Raaya'a tuutuu' bo posuu'on-Ku taka banintuur ka' tumutuku' rumbuk tano' na aropmuu ka' mintirungku' kada' daa inti'ionna i raaya'a se' i Yaku' mongkolingu'kon i kuu.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Gause i kuu mokotaan koi men Yaku' pisiso'konmo na ko'omuu, mbaka' i Yaku' bo mandagai i kuu na tempo repaan men bo taka na longkop tano' balaki' mimitopongi giigii' mian men dumodongo na lalomna.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Yaku' boomo taka. Tontoni a men Yaku' pisiso'konmo na ko'omuu, dako' tambomuu rampasionna mian.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mian men daa momoko mungurungku'i kuasa men ba'idek, ia bo sidakonon-Ku orii' na Laiganna Alaata'alang-Ku, ka' i ia dumodongo na laigan iya'a pataka sidutu. Na ko'ona tulisiion-Ku ngaanna Alaata'alang-Ku, ka' ngaanna kotana Alaata'alang-Ku Yerusalem u'uru men nalau nda'amari surugaa ringkat na Alaata'alang-Ku. Ka' uga' ngaan-Ku men u'uru bo tulison-Ku na ko'ona.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ime a men daa nongorongor upa men ia bantilkonmo Alus Molinas na jama'at, ia tio momorongori.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kasi tae-Na na ingku', “Bona malaa'ikat na jama'at na Laodikia alaka' tulis a koi kani'imari:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Inti'ion-Ku a giigii' limangmuu. Kuu tongko' mara'amu'. Porena kalu i kuu memel kabai mapanas!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Gause i kuu tongko' mara'amu', sianta memel kabai mapanas, mbaka' i kuu bo supa'konon-Ku.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Kuu mangaan taemuu se' i kuu kupangon biai', sianta men kosian na ko'omuu. Kasee sianta kuu inti'i se' i kuu marepa tuu', ka' bo kolingu' tuu' a tutuo'muu. Kuu talalais, mampisok ka' la'u-la'u,
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 mbaka' ururaniion-Ku kada' i kuu mingili mosoni na Ingku' men nisopu'mo kada' i kuu sida kupangon, ka' mingili pakean bubulak na Ingku' kada' i kuu sianta kampiile'an la'u-la'u men bo kakamaa', ka' uga' mingili pakuli'na mata bo pendelusi matamuu kada' i kuu sida poopiile'.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Mian men kolingu'-Ku, ia kororoion-Ku ka' sasalion-Ku. Mbali' iya'a bi tuu' a kaparasaya'anmuu. Sosoli ka' kadaraimo a gau'muu men ba'idek.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Piile'! Yaku' kumekerer na soopan ka' mentenggor omporon. Kalu too daa isian mian men mongorongor wurung-Ku ka' mongoloakikon omporon, Yaku' minsoop momootuungi i ia, ka' kumaan ruru-ruru' tii ia ka' i ia kumaan ruru-ruru' tii Yaku'.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Mian men daa momoko mungurungku'i kuasa men ba'idek i ia bo po'oruangon-Ku beebeel tii Yaku' na oruangan kobalaki'an-Ku, koi Yaku' nungurungku'imo kuasa men ba'idek ka' umoruang beebeel tia Tamang-Ku na oruangan kobalaki'an-Na.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ime a men daa nongorongor upa men ia bantilkonmo Alus Molinas na jama'at, ia tio momorongori.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.