Apocalipse 22

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malaa'ikat iya'a uga' ninsiso'konmo na ingku' weerkauna men mantarai tutuo' men pore. Weerkauna iya'a lingkaangan koi kaca kristal, ka' umuar ringkat na oruangan kobalaki'anna Alaata'ala ka' Anak Domba iya'a.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Weerkauna iya'a isian na tanga'na salan na kota iya'a, ka' na ruantimbang weerkauna iya'a, isian kau pantarai tutuo' pore men sataun porosompulo' ka' pinduan miwoo'. Sanda' bitu'on pensan miwoo'. Sanda' lipu' mamake roonana kau iya'a bo pakuli'na.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Na kota iya'a sianta upa men ia kana' tadean.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 ka' mimiile' ro'up-Na, ka' ngaan-Na bo kotulis na ngere'na i raaya'a.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Raaya'a sianta mosoo moboloak kabai se' ruarna ilio, gause sianmo isian malom, ka' Tumpu Alaata'ala a men munguruari i raaya'a. Raaya'a bo mamarenta koi tomundo' pataka sidutu.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Kasi malaa'ikat iya'a norobu na ingku' taena, “Men nibantilkon kani'i tuutuu' ka' sida ooskonon. Tumpu Alaata'ala a men nongorookon Alus-Na na nabii, nomosuu'mo malaa'ikat-Na bo minsiso'kon na papalimang-Na upa men donganmo sida.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Taeni Yesus, “Imamat ini'imari! Yaku' boomo taka. Barakaatan a mian men daa mingimamat upa men ningaan na kitap kani'i.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yaku' i Yohanes a men nongorongor ka' nimiile' giigii' iya'a. Sarataa nongorongor ka' nimiile' giigii' iya'a, yaku' nobanintuurmo ka' notumutuku' rumbuk tano' na aropna malaa'ikat nonsoosa' i ia men ninsiso'kon giigii' iya'a na ingku',
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 kasee i ia norobu na ingku' taena, “Alia! Alia monsoosa' i yaku'! Soosa' a Alaata'ala! Gause i yaku' uga' papalimangna Tumpu koikoimo tii koo ka' koikoimo utuus sa'angu' kaparasaya'an men nabii ka' giigii' mian men mingimamat potoo na kitap kani'i.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kasi ia norobu soosoodo na ingku' taena, “Alia mompopowuni upa men ningaan na kitap kani'i, gause men bo sida iya'a karani'mo a tempona.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ime a men mangawawau ba'idek, patalai i ia bi pangawawau men ba'idek. Mian men tongko' mo'uus mangawawau men sianta molinas, patalai bi pangawawau men sian molinas. Ka' mian men mongololoikon po'uusna Alaata'ala, patalai bi pongololo' men ko'uusna Alaata'ala, ka' mian men tumuo' tongko' bona Alaata'ala, patalai bi tumuo' tongko' bona Alaata'ala.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Taeni Yesus, “Imamat ini'imari! Yaku' boomo taka ka' mangawawa tambo bo pantarai giigii' mian koi men ia limangmo.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Yaku'mo a men Alfa ka' Omega, Men Tumbena ka' Men Kokomburi'anna, Men Olukon ka' Men Kakabusanna.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Barakaatan a mian men nantatapi jubana pataka maloe', gause i raaya'a men daa sida mangkaan woo'na kau pantarai tutuo' men pore ka' minsoop na kota iya'a lumiu na soopanna.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kasee mian men mingilimang upa-upa men doso, men baduuduup, men mogora', mampapatei mian, mangkanggi patung, ka' mian men mimborek na wurung tia na wawauna, giigii' mian men koiya'a dumodongo na liwana kota iya'a.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Yaku' i Yesus nomosuu'mo malaa'ikat-Ku mae' mompotuutuu' na ko'omuu potoong-Ku kani'i bona sanda' jama'at. Yaku'mo a lee' ni tomundo' Daud, Yaku'mo a mandala' men tarang iya'a.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Alus Molinas tia wiwine men bo poposuo'on iya'a mangaan taena, “Mai!” Sanda' mian men mongorongor iya'a tio uga' mangaan “Mai!” Ime a men moro'u, ia tio taka ni Yesus, ka' ime a men mo'uus, ia tio mangala weer men mantarai tutuo' men pore iya'a. Weer iya'a bulu-bulu' sianta ilion.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Yaku' i Yohanes, mambantilkon koi kani'imari na sanda' mian men nongorongor wurung men ningaan na kitap kani'i: “Kalu isian mian men munturangi wurung men nitundun na kitap kani'i, mbaka' Alaata'ala bo munturangi ukuman na mian iya'a tia balaa' men nitulismo na kitap kani'i.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ka' kalu isian mian men mangalalapi wurung men nitundun na kitap kani'i, mbaka' Alaata'ala bo mangala obosna na kau pantarai tutuo' pore ka' na kota men molinas iya'a, koi men nitulis na kitap kani'i.”
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Yesus men nambantilkon giigii' potoo men nitulis na kitap kani'i norobu taena, “Tuutuu', Yaku' boomo taka!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Sulano kaporeanna i Tumpu Yesus surionmuu na tutuo'muu. Amin!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.