Apocalipse 21

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasi yaku' nimiile' langit men u'uru ka' tano' balaki' men u'uru, gause langit tia tano' balaki' men olukon noporusmo, ka' uga' tobui nosianmo.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ka' yaku' nimiile' kota molinas, Yerusalem men u'uru, nda'amari surugaa ringkat na Alaata'ala. Kota iya'a nitoropoti pore-pore koi sa'angu' wiwine men bo mosuo' nitoropoti pore-pore mangaropi moro'onena.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Kasi yaku' nongorongor wurung men boolak na oruangan kobalaki'an iya'a mengeleelo'kon taena, “Porongor! Koini'i Alaata'ala dumodongomo pooruru' tia mian, ka' mian nosidamo mian-Na. Ia tumuo' ruru-ruru' tii raaya'a ka' Alaata'ala iya'a a Tumpuna i raaya'a.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ia bo mansapui lolu'na i raaya'a, ka' sianmo isian kolapusan. Sianmo isian masiongo', kabai se' wiri, kabai se' mapolos, gause giigii' men manau' iya'a noporusmo.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Kasi Alaata'ala men no'umoruang na oruangan kobalaki'an iya'a norobu taena, “Porongor! Koini'i yaku' minsidakon giigii' sida u'uru!” Ka' ia uga' norobu na ingku' taena, “Tulis ini'i, gause tundunan kani'i tuutuu' ka' sida ooskonon.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Taena soosoodo, “Wiwi'na nosidamo! Yaku' a men ngaanon Alfa tia Omega, Men Tumbena ka' Men Kokomburi'anna. Sanda' mian men moro'u bo taraion-Ku minginum weer men sianta ilion men ringkat na matana weer men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Mian men daa momoko mungurungku'i kuasa men ba'idek, ia bo mungurumpaki giigii' iya'a, ka' i Yaku' a bo Alaata'alana ka' i ia bo sida anak-Ku.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Kasee mian men sela'on, sianta parasaya, mingilimang ba'idek, mampapatei mian, mogora', baduuduup, mangkanggi patung, ka' men mimborek bo mandapot obosna i raaya'a na lalomna apu men leleeambangan a leapna kaitionna balerang. Ya'amo a kolapusan men kopinduanna.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Mbaka' notakamo na ingku' a sa'angu' malaa'ikat na pipitu' malaa'ikat men ninginton pipitu' mangko' men buke' tia pipitu' balaa' men kokomburi'anna iya'a, ka' norobu taena, “Mai ka'ita! Yaku' bo minsiso'kon na ko'oom wiwine men bo boroki'na Anak Domba.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kasi Alus Molinas nambarios pikiranku, ka' malaa'ikat iya'a nangawawa i yaku' na wawona buu'na men balaki' ka' alayo' ka' ninsiso'kon na ingku' Yerusalem kota men molinas iya'a men nda'amari surugaa ringkat na Alaata'ala.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kota iya'a giriinapan gause ruarna ringkat na Alaata'ala ka' linseengan koi watu umangga' men pore tuu', koi watu umangga' men ngaanon yaspis, ka' molino koi kaca kristal.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Na tiku-tikumna kota iya'a nitembok men moonggor ka' alayo'. Soopanna sompulo' rua' ka' ia dagai malaa'ikat sompulo' rua'. Malaa'ikat iya'a sanda-sanda' mompoodagai soopan toro sa'angu'anna. Na sanda' soopan iya'a nitulisii ngaanna sompulo' rua' bense' na lipu' Israel, sa'angu' soopan, sa'angu' ngaan.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Soopan iya'a, totolu' na patuk bete'an, totolu' na patuk utara, totolu' na patuk selatan, totolu' na patuk sopokan.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Tembok iya'a, isian sompulo' rua' watu moola' bo pandasina men nitulisii ngaanna sompulo' rua' poposuu'na Anak Domba iya'a. Ngaan iya'a nitulis sa'angu' watu sa'angu' ngaan.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaa'ikat iya'a men norobu na ingku' isian tokon susukat men mosoni, bo punsukat kota iya'a ka' soopanna tia tembokna.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Kota iya'a gopat paat, ko'arutu'na koikoimo tia kobambalna. Mbaka' malaa'ikat iya'a nunsukatmo tia tokonna kota iya'a, ka' ko'arutu'na rua' loloon paato'atu (2.400) kilometer. Kobambalna tia ko'alayo'na koikoimo tia ko'arutu'na.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Kasi malaa'ikat iya'a nunsukat tembokna, olan kobondolongna noomompulo' (60) meter. Sukatan men ia sukatkon malaa'ikat iya'a, koikoimo sukatanna mian.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Tembok iya'a watu umangga' a niwawau, watu umangga' men ngaanon watu yaspis, ka' kotana mosoni bulu-bulu men linseengan koi kaca.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Pandasina tembok iya'a nibungai tia biai' kaliangan watu men umangga'.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 men kolima'na tia watu umangga' men ngaanon watu unam,
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Na sompulo' rua' soopanna iya'a, isian sompulo' rua' mutiara. Sanda' omporonna sa'angu' mutiara a niwawau. Sanda' salan na kota iya'a mosoni bulu-bulu a niwawau ka' molino koi kaca.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Yaku' sianta nimiile' Laiganna Alaata'ala na kota iya'a, gause Tumpu, Alaata'ala men kuasaan tuu' tia Anak Domba iya'a a Laiganna.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kota iya'a mosoo ruarionna ilio kabai se' wulan, gause kobalaki'anna Alaata'ala a men munguruari, ka' Anak Domba iya'a bookoi boloakna.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Giigii' lipu' na tano' balaki' bo sumalan na ruar-Na ka' giigii' tomundo' na tano' balaki' bo mangawawa kupangna i raaya'a na kota iya'a.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Giigii' soopanna kota iya'a sinampang bongka-bongkat, gause inda'a sianmo isian malom.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Kobalaki'an ka' kupangna sanda' lipu' bo wawaon na kota iya'a.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Kasee mian men mimbolian, kabai se' mian men mimborek sian sida minsoop. Men sida minsoop tongko' mian men ngaanna nitulis na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala, ya'amo kitap men ia tombonoi Anak Domba.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.