Apocalipse 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isiina kitap kani'i muntundunkon upa men ia popopanasakon i Yesus Kristus, men ia bantilkon Alaata'ala na Ko'ona, kada' bantilkonon-Na na sanda' papalimang-Na upa men donganmo bo sida iya'a. Ka' i Kristus nomosuu' malaa'ikat-Na muntundunkon ni Yohanes papalimang-Na.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Mbaka' i Yohanes nompopo'inti'ikon wurungna Alaata'ala men ia bantilkon i Yesus Kristus na malaa'ikat-Na ka' ia tadulkon malaa'ikat iya'a na ko'ona; koiya'a a giigii' upa men ia piile'.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Barakaatan a mian men mambasakon kitap kani'i ka' mian men mongorongor wurung men nitundunkon, ka' mian men daa mingimamat upa men nitulis na kitap kani'i, gause tempo kosidaanna giigii' men yaku' piile' iya'a karani'mo.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Yaku' i Yohanes, nuntulis kitap kani'i bo ko'omuu men isian na pipitu' jama'at na libutan Asia Itiu'. Sulano i kuu munsuri kaporean ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala men isian koini'i ka' men noko isianmo mbaripianpo ka' men bo taka, ka' uga' ringkat na pipitu' Alus men isian na aropna oruangan kobalaki'an-Na,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 ka' uga' ringkat ni Yesus Kristus. Yesus Kristus a men malolo' na Alaata'ala ka' nompopo'inti'ikon i Ia. Ia a men tumbena tuu' tumuo' soosoodo noko daa lapus, ka' men mantanaasi giigii' tomundo' men isian na tano' balaki'.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ia ninsidakon i kita sa'angu' batomundo'an men mianna tongko' imam men papalimangna Alaata'ala, Tama-Na. Yesus Kristus iya'a a men pobalaki'on ka' kuasaan pataka sidutu. Amin!
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Daa bo piile'onta! Ia bo taka tuumonna antong ka' giigii' mian bo mimiile' i Ia, tonsoop tii raaya'a men nungusuk i Ia. Ka' giigii' lipu' na tano' balaki' bo mantando'i i Ia. Sabolemo. Amin!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Taena Tumpu Alaata'ala, “Yaku'mo a Men Tumbena ka' Men Kokomburi'anna, men isian koini'i ka' men noko isianmo mbaripianpo ka' men bo taka. Yaku'mo a Men Kuasaan Tuu'.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yaku' i Yohanes, utusmuu sa'angu' kaparasaya'an. Kita sa'angu' barimpungan ni Yesus men koikoimo munsuri repaan, men koikoimo mianna batomundo'an-Na, ka' men koikoimo mampari-pari kada' mokotaan repaan. Yaku' ni'atori na togong Patmos, gause nengelelekon wurungna Alaata'ala koi men ia popo'inti'ikonmo i Yesus.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na iliona Tumpu, pikiranku ia barios Alus Molinas ka' yaku' nongorongor wurung paraas tokurungku men tamban lansoongan koi laungna torompeet.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Taena, “Upa a men koo piile', alaka' tulis na sa'angu' kitap ka' pakatukon bona pipitu' jama'at: jama'at na Efesus, na Smirna, na Pergamus, na Tiatira, na Sardis, na Filadelpia, ka' na jama'at na Laodikia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Kasi yaku' noluminga mimiile' upa men yaku' rongor norobu na ingku'. Yaku' piile' isian pipitu' saratna sulaan boloak men mosoni a niwawau.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Ka' na tanga-tanga'na pipitu' saratna sulaan boloak iya'a, isian upa sa'angu' men koi mian, ia nojuba men ko'alayo'na rumbuk tano', ka' na sara'an-Na nosalempang mosoni.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Wuuk-Na bubulak tuu' koi kapos ka' mata-Na koi leapna apu.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ka' sarat-Na dingkalapan koi tambaga men nisopu'mo. Wurung-Na koi rimbausna bokol.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Na lima-Na men uanan ninginton pipitu' bitu'on, ka' na nganga'-Na ua-uar a sa'angu' sinangkidi men masasom ruantimbang, ka' ro'up-Na moruar koi ruarna ilio tanga'iloa' men pengkar.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Tempo i yaku' nimiile' i Ia, yaku' liuliu nintisumpul beebeel sarat-Na somo roko-rokot koi mian lapus. Kasee i Ia nengepetkon lima-Na uanan na wakangku kasi norobu tae-Na, “Alia layaon! Yaku'mo a Men Tumbena ka' Men Kokomburi'anna.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Yaku'mo a men tumuo'. Yaku' nolapusmo, kasee piile', Yaku' tumuo' pataka sidutu, ka' i Yaku' mungkuasai kolapusan ka' mungkuasai dodongoanna mian lapus.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mbali' iya'a tulis a upa men koo piile'mo tonsoop men isianmo koini'i, ka' upa men bo sida na ilio komburi'.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ka' aratina pipitu' bitu'on men koo piile' na limang-Ku uanan, ka' pipitu' saratna sulaan boloak men mosoni, iya'a koi kani'imari. Pipitu' bitu'on, mase pipitu' malaa'ikatna pipitu' jama'at, ka' pipitu' saratna sulaan boloak, mase pipitu' jama'at.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.