Apocalipse 18

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noko daa iya'a, yaku' piile' isian malaa'ikat men sambanaan nda'amari surugaa. Ia kuasaan balaki' ka' wakana leap tarang munguruari tano' balaki'.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ia mangkakaro' taena,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Giigii' lipu' ninginummo anggurna men minsidakon i raaya'a mongoloingikon pisuuna.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Kasi yaku' nongorongor wurung men sambanaan nda'amari surugaa taena,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Gause dosana nolalambunanmo taka langit, ka' Alaata'ala ninginau'mo wawauna men ba'idek iya'a.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Walos i ia koi men ia wawaumo, tarai i ia pinduan paku' koi men ia limangmo.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Talalais i ia ka' poposiongo' men koi kobiai'na nompobalaki'na wakana, ka' pintidaa-daawanna men ia limangmo,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Mbali' iya'a, na lalomna sangilio, ia bo takaionna balaa' koi nggeo, kasiongo'an, ka' pololuan.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Giigii' tomundo' na tano' balaki' men mogora' ka' nongoloingikon pisuuna tia wiwine iya'a, bo mingiwirii ka' mantando'i kota iya'a, kalu i raaya'a mimiile' tibuk matabo' na apu men muntunu kota iya'a.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Raaya'a bo kumekerer olo-oloa gause layaonkon kana'onna repaan ka' i raaya'a bo mangaan:
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Giigii' pobaluk men isian na tano' balaki' uga' wiri ka' masiongo'kon kosilaka'anna wiwine iya'a, gause sianmo isian men bo pingili balukna i raaya'a.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Balu-balukna: mosoni, salaka', watu men umangga', mutiara, toik lenang, toik kakamumu', sutaraa, toik memea' ka' biai' kaliangan kau men mawangi, ka' toropii kaliangan pakakas men wese'na ayop gaja a niwawau, ka' toropii kaliangan pakakas men kau umangga' a niwawau, ka' toropii kaliangan pakakas men tambaga, besi, ka' watu marmer a niwawau,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kuangna kau ma'asing, rampa, minamina' mawangi, muur ka' kamangian, anggur, likison, tarigu ka' gandum, sapi', domba, kuda tia roda, ata' ka' uga' mian.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Raaya'a men mobalu-baluk norobumo na wiwine iya'a taena,
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Raaya'a men mobalu-baluk nosidamo mian men kupangon gause daa isian wiwine iya'a. Raaya'a nokumekerer olo-oloa gause layaonkon kana'ionna repaanna. Raaya'a bo wiri ka' tumando',
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 kasi norobu taena,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Giigii' kapiteen na kapal ka' papalimangna, ka' giigii' mian men lumakit na kapal, ka' giigii' mian men basarakanna na tobui, nokumekerer olo-oloa,
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 ka' nangkakaro' tempo i raaya'a nimiile' tibukna apu men nuntunu kota iya'a taena, “Sianpo no'isian kota sambana men koikoimo tia kota balaki' kani'i!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Mbaka' i raaya'a nunguwuwurkonmo awu na takala'na i raaya'a gause nasiongo' ka' nangkakaro' taena,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Bi kambelesan a giigii' isiina surugaa, ka' i kuu mianna Alaata'ala, poposuu', ka' nabii, gause kota iya'a daa nokobaraba'ianmo! Alaata'ala bo mungukum i ia gause giigii' upa men ia limangmo na ko'omuu.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Noko daa iya'a sa'angu' malaa'ikat men moonggor nengeleengketmo sa'angu' watu men kobalaki'na koi watuna gilingan men balaki', ka' nintibarkon na tobui, kasi norobu taena,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Sianmo pomorongoran laungna kecapi ka' mian manani,
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ka' baangna boloak sianmo tarang na ko'oom,
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Babel ni'ukum gause na kota iya'a nokandapotanmo isian rara'na nabii, ka' na mianna Alaata'ala, ka' rara'na giigii' mian men nipapatei na tano' balaki'.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.