Apocalipse 17
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Sarataa koiya'a notakamo na ingku' a sa'angu' malaa'ikat na piputu' malaa'ikat men ninginton pipitu' mangko' iya'a, ka' norobu taena, “Mai ka'ita kada' siso'kononku na ko'oom se' koi upa a nungukumi wiwine men tolele bukuan mambalukkon wakana, men umoruang na tampat men biai' a weerna.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Giigii' tomundo' na tano' balaki' mogora' tii ia, ka' mian na tano' balaki' nolio'konmo gau'na wiwine men ba'idek iya'a.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Kasi Alus Molinas nambarios pikiranku, ka' malaa'ikat iya'a nangawawa i yaku' na tano' maleas. Na tano' maleas iya'a, yaku' nimiile' sa'angu' wiwine oru-oruang na wawona ayop men memea' kakamumu' ka' buke' tia tulisan men mingiroki Alaata'ala. Ayop iya'a takala'an pipitu' ka' tandukan sompulo'.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wiwine iya'a nopakean kakamumu' ka' memea' tuu', men niporei mosoni, watu men umangga', ka' mutiara. Na limana ninginton sasangkir mosoni men buke' tia wawauna men doso ka' ka'idekna mian gause ia mogora'.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Na ngere'na nitulisi sa'angu' ngaan men dauga' mawuni a aratina. Ngaan iya'a, “Babel men balaki', Pu'una giigii' wiwine men bukuan mogora' ka' ringkatanna giigii' men ba'idek na tano' balaki'.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ka' wiwine iya'a yaku' piile' lio'kon rara'na mianna Alaata'ala ka' rara'na mian men mompotuutuu' se' i Yesus iya'a Tumpu. Yaku' nosamba' tuu' nimiile' i ia.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Kasi malaa'ikat iya'a norobu na ingku' taena, “Nongko'upa i koo se' samba'? Yaku' bo mambantilkon na ko'oom men dauga' mawuni na wiwine iya'a ka' upa men dauga' mawuni na ayop lakitanna men takala'an pipitu' ka' tandukan sompulo'.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ayop men koo piile' umba'a mbaripian isian kasee koini'i nosianmo. Ia ringkat na pakom ro'omari ka' mae' munsuri kosilaka'an. Ka' mian men dumodongo na tano' balaki' men ngaanna sianta nitulis na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala koo'po tia dunia kani'i nisidakon, bo samba' kalu i raaya'a mimiile' ayop iya'a, gause ayop iya'a mbaripian isian ka' koini'i nosianmo, kasee bo taka soosoodo.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Men koiya'a tio isian pinginti'ian. Pipitu' takala' iya'a, mase pipitu' buu'na men oruanganna wiwine iya'a.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Pipitu' takala' iya'a uga' pipitu' tomundo'. Lilima' tomundo' nandawo'mo, men sa'angu' dauga' pintanga' balimang, ka' men sa'angu' sianpo notaka. Kalu kotakaanamo i ia tongko' mamarenta kodi-kodi'.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ka' ayop men mbaripian isian kasee koini'i nosianmo, iamo a tomundo' men kowalu'na. Ia uga' tonsoop tomundo' na pipitu' tomundo' men mbaripian iya'a ka' koini'i i ia banta-bantangmo montorumpaki silaka'.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ka' sompulo' tanduk men koo piile' iya'a, mase sompulo' tomundo' men sianpo nuntumbei mamarenta. Kasee i raaya'a tongko' sa'angu' jaam a pantaraian kuasa bookoi tomundo' singka-singkat tia ayop iya'a.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Raaya'a sanga-sangada nongorookon kakuatan ka' kuasa na ayop iya'a.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ayop tia tomundo' iya'a bo poopapate mintimbangi Anak Domba, kasee Anak Domba tia mian-Na bo mungurungku'i i raaya'a, gause i Ia a Tanaas na giigii' tanaas, ka' Tomundo' na giigii' tomundo'. Mian men isian tii Ia, mase mian men Ia leelo' ka' Ia ruruki ka' men malolo' na Ko'ona.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Kasi malaa'ikat iya'a uga' norobu na ingku' taena, “Weerkauna men koo piile' no'umoruanganna wiwine men bukuan mogora' iya'a, mase biai' lipu', biai' mian, biai' lee', ka' biai' wurung.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ka' sompulo' tanduk ka' ayop men koo piile' iya'a bo maso'kon wiwine men bukuan mogora' iya'a. Raaya'a bo mangarampasi giigii' kupangna ka' mangalala'ui ka' mangkaan antokna ka' muntunui wakana.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Gause Alaata'ala ninsidakonmo noana i raaya'a kada' mingilimang koi men po'uus-Na, pataka i raaya'a sangada mongorookon kakuasa'anna i raaya'a na ayop iya'a, kada' ayop iya'a mamarenta pataka sida a upa men ia bantilkon Alaata'ala.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ka' wiwine men koo piile' iya'a, mase kota balaki' men mamarenta giigii' tomundo' na tano' balaki'.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.