Apocalipse 14

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuntunna yaku' nimiile' Anak Domba nokumekerer na buu'na Sion ruru-ruru' tia mian sa'atu patompulo' ka' papaat loloon. Na ngere'na i raaya'a nitulisii ngaanna Anak Domba ka' ngaanna Tama-Na.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Kasi yaku' nongorongor wurung nda'amari langit men koi rimbausna bokol ka' koi kokurung men dodoa. Ka' wurung men yaku' roongor iya'a koi laungna kecapi men poguaskononna mian.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Mian men sa'atu patompulo' ka' papaat loloon iya'a mangananikon sa'angu' nanian u'uru na aropna oruangan kobalaki'an ka' na aropna papaat siinsiing ka' tanaas. Nanian iya'a sianta sa'angu'po mian men minsida mansara-sarak mangananikon, saliwakon sa'atu patompulo' ka' papaat loloon mian na tano' balaki' men ia salamatkonmo Alaata'ala.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Raaya'a mian men sian nolima-limang ba'idek tia wiwine, gause i raaya'a sianpo nosa'angu' tokolan tia wiwine. Raaya'a mongololo' mau mbaana a rae'anna Anak Domba iya'a. Raaya'amo a men nitololoki na giigii' mian na tano' balaki' bookoi kurbaan men tumbena tuu' bona Alaata'ala ka' bona Anak Domba.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Raaya'a sian nunguwurungkon men borek ka' sian ningilimang men ba'idek.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Kasi yaku' nimiile' sa'angu' malaa'ikat men sambanaan laya-layang na lealaa. Malaa'ikat iya'a nangawawa Lele Pore men pataka sidutu bo lelekonon na mian men isian na tano' balaki', bona giigii' lipu', giigii' bense', giigii' wurung, ka' giigii' lee'.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ka' i ia nangkakaro'kon taena, “Angga'i a Alaata'ala ka' tunde' i Ia, gause takamo a tempo pungukumian-Na. Soosa' i Ia men ninsidakon tano' balaki' tia langit, tobui ka' matana weer!”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kasi no'umuar soosoodo a malaa'ikat men korua'na nuntuntuni malaa'ikat men tumbena ka' nangkakaro'kon taena, “Kabus! Nokobaraba'ian a kota Babel men balaki' iya'a! Koikoi Babel nantarai giigii' lipu' na dunia minginum anggur kolio' men minsidakon giigii' lipu' mongololoikon pisuuna men ka'idekna Tumpu.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Kasi no'umuar soosoodo a malaa'ikat men kotolu'na nuntuntuni malaa'ikat rurua' men tumbena, ka' nangkakaro'kon taena, “Mian men mangkanggi ayop iya'a tia patungna ka' mangala oosna ayop iya'a na ngere'na kabai limana uanan,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 mian iya'a men dodoa komaso'kononna Alaata'ala, koi i ia minginum anggur men sianta laukna mau titiu'po, men nitawa'mo na sasangkir. Wiwi'na mian iya'a bo repaion na lalomna apu tia balerang na aropna malaa'ikat men molinas ka' na aropna Anak Domba iya'a.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Tibukna apu men mengerepai i raaya'a masawe' waara'a pataka sidutu. Mian men mangkanggi ayop tia patungna iya'a, ka' mian men nangala oosna ngaanna ayop iya'a, sianta otasna repaion ilio malom.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Men tuko tuu' kani'i mase kada' mianna Alaata'ala men malolo' na posuu'-Na ka' men parasaya ni Yesus tio mokotaan na giigii' upa.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kasi yaku' nongorongor wurung nda'amari surugaa mangaan taena, “Tulis a koi kani'imari: Muntumbei koini'i barakaatan a mian men lapus gause malolo' na Tumpu.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Ka' yaku' nimiile' isian antong bubulak, ka' na wawona antong iya'a isian koi Anak Manusia oru-oruang nosongko' mosoni ka' ninginton sabit men masasom.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Kasi sa'angu' malaa'ikat men sambanaan no'umuar na Laiganna Alaata'ala. Ia nengeleelo' Mian men oru-oruang na wawona antong taena, “Sabitkon a sabiit kanono' ka' padakmo, gause koini'i takamo a tempona mamadak. Men bo padakon na tano' balaki' sidamo padakon.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Kasi Anak Manusia men no'umoruang na wawona antong iya'a nansabitkon sabitna na tano' balaki', mbaka' tano' balaki' nipadakmo.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Kasi yaku' nimiile' soosoodo malaa'ikat men sambanaan no'umuar na Laiganna Alaata'ala men na surugaa. Ia uga' ninginton sabit men masasom.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Sarataa koiya'a sa'angu' malaa'ikat sambanaan men mungkuasai apu, ringkat na mesba nengeleelo' malaa'ikat men ninginton sabit masasom iya'a taena, “Sabitkon a sabiit kanono' na woo'na anggur men na tano' balaki', gause woo'na mataakmo.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Mbaka' malaa'ikat men ninginton sabit masasom iya'a nansabitkonmo sabitna na tano' balaki' nansabit woo'na anggur ka' ningisiikon na pimiisan anggur men maso'na Alaata'ala.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Woo'na anggur iya'a nipiis na liwana kota, ka' na pimiisan anggur iya'a sarorokanmo a rara' koi weerkauna. Rara' men koi weerkauna iya'a ko'oloana koi tolu' atu kilometer ka' ko'alalomna karani' rua' meter.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.