Apocalipse 13

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasi yaku' nimiile' sa'angu' ayop no'umuar na tobui. Ayop iya'a tandukan sompulo' ka' takala'an pipitu'. Na sanda' tandukna isian songko'na tomundo', ka' na sanda' takala'na nitulisii wurung men mingiroki Alaata'ala.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ayop men yaku' piile' iya'a, dudusna koi sasa' kasee balaki', saratna koi saratna beruang, nganga'na koi nganga'na singa. Kasi ayop iya'a ia tarai naga kakuatan ka' kuasa men balaki' kada' sida mamarenta.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sa'angu' takala' na pipitu' takala'na ayop iya'a yaku' piile' koi se' isian bela men minsilaka'i tutuo'na, kasee bela iya'a na'anumo. Mian na longkop tano' balaki' kodaawankon ayop iya'a ka' nongololo'.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ka' i raaya'a monsoosa' naga iya'a, gause naga iya'a nantarai kuasa na ayop men no'umuar na tobui iya'a. Ka' i raaya'a monsoosa' uga' ayop iya'a. Raaya'a mangaan taena, “Sianta men koi ayop kani'i! Ka' sianta men momoko mintimbangi i ia.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Ayop iya'a nipatalai munguwurungkon wurung men mintidaa-daa ka' mingiroki Alaata'ala. Ia nipatalai mamarenta patompulo' ka' rurua' bitu'on a nau'na.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Kasi ia ningiroki Alaata'ala, ningiroki ngaanna Alaata'ala ka' dodongoanna Alaata'ala ka' giigii' men dumodongo na surugaa.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ia nipatalai uga' mintimbangi mianna Alaata'ala ka' mungurungku'i i raaya'a. Ka' i ia nitarai kuasa bona giigii' bense', giigii' lipu', giigii' wurung ka' giigii' lee'.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Ka' giigii' mian men dumodongo na tano' balaki' bo monsoosa' ayop iya'a. Men sian tinonsoop monsoosa' i ia, tongko' mian men ngaanna tinonsoopmo na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' men pore na Alaata'ala koo'po tia dunia kani'i nisidakon. Kitap iya'a tombonoionna Anak Domba men nentempoi nikoyo'.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Mbaka' porongori a tundunan kani'imari:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Mianna Alaata'ala men nipatukokon bo rakopon, ia bo rakopon. Mianna Alaata'ala men nipatukokon bo papateion tia sinangkidi, ia tio papateion tia sinangkidi.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ka' yaku' nimiile' ayop men sambanaan no'umuar na tano'. Ayop iya'a tandukan rurua' koi tandukna anakna domba, ka' porobuna koi porobuna naga.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ayop men no'umuar na tano' iya'a kuasaan balaki' men mimpu'u na ayop men no'umuar na tobui. Kuasa men balaki' iya'a ia pake na aropna ayop men no'umuar na tobui. Ayop men kuasaan balaki' iya'a namakisaa giigii' mian na tano' balaki' kada' monsoosa' ayop men no'umuar na tobui, men mbaripian belaon dodoa see daa na'anumo.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ayop men no'umuar na tano' iya'a nangawawau upa kosamba' tuu'. Na aropna giigii' mian, ia namalaukon apu na langit ra'amari na tano' balaki'.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ka' giigii' mian men tumuo' na tano' balaki' ia akalimo tia wawau kosamba' men sidaonna wawauon na aropna ayop men no'umuar na tobui iya'a. Ka' i ia momosuu' mian men dumodongo na tano' balaki' kada' i raaya'a momokerer patung bo pangangga'i ayop men nibelai tia sinangkidi kasee men daa dauga' tumuo'.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ayop men no'umuar na tano' iya'a nipatalai mantarai noa na patung iya'a, pataka patung iya'a minsida morobu ka' mampapatei giigii' mian men sianta mo'uus mangkanggi i ia.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ka' ayop men no'umuar na tano' iya'a nanggau'kon mbali' giigii' mian moola' ka' morio', kupangon ka' talalais, ata' ka' mian men sian nipo'ata' ia pakisaa ni'oosi na limana uanan kabai na ngere'na i raaya'a.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Sianta sa'angu'po mian sida mingili kabai se' mambalukkon upa-upa kalu i ia sianta montombonoi oos iya'a, men ngaanna ayop iya'a suungna, kabai angka men mangaankon ngaan iya'a.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Men tukokonon tuu' kani'i kada' mian pinginti'ianan. Mian men pinginti'ianan, ia sida mansaa' angkana ayop iya'a, gause saa'na angka iya'a a ngaanna sa'angu' mian. Angkana nomo'atu nomompulo' ka' nonoom (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.