Apocalipse 12
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ
1 Mbaka' nokampiile'anmo na langit a sa'angu' oosan kosamba' tuu'. Isian sa'angu' wiwine nolintuum matana ilio ka' na intuna saratna isian wulan. Na takala'na isian songko' men isian bitu'on sompulo' rua'.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wiwine iya'a mampaiwawa, ka' gause takamo tempona mindompu', mbaka' i ia mangkakaro' kapolosan.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kasi nokampiile'an soosoodo na langit a oosan kosamba'. Isian sa'angu' naga memea' balaki' tuu', takala'an pipitu' ka' tandukan sompulo'. Na sanda' takala'na isian songko'na tomundo'.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Wolo'na naga iya'a nandaat sangobosan na lalomna tolu' obosan bitu'on men isian na langit ka' ia tuong na tano' balaki'.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Mbaka' wiwine iya'a nimindompu'konmo sa'angu' anak moro'one men bo mamarenta giigii' lipu' tia noa mapanas. Kasee ola-olan anak iya'a nirampasi na sinana ka' nitetende'kon waara'a na Alaata'ala na oruangan kobalaki'an-Na.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wiwine iya'a namareremo na tano' maleas, na dodongoan men ia poko toropotikonmo Tumpu bo ko'ona. Na dodongoan iya'a ia nitotobo' koi sololoon rua' atu nomompulo' ilio a nau'na.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mbaka' nosidamo a poopapatean na surugaa. Mikhael tulungionna malaa'ikatna poopapate pootimbangi tia naga, ka' naga' uga' tulungionna malaa'ikatna.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kasee naga tia malaa'ikatna iya'a norungku', pataka i raaya'a sianmo nipatalai dumodongo na surugaa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Naga balaki' iya'a nibalo'konmo na tano' balaki' singka-singkat tia giigii' malaa'ikatna. Iamo a ule men mbaripianpo, men ngaanon Ibiliis kabai se' i Satan, men nansala'kon salanna giigii' mian na dunia.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kasi yaku' nongorongor wurung boolak na surugaa nangaan taena,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Utu-utusta men parasaya iya'a nungurungku'imo i ia tia rara'na Anak Domba iya'a, ka' tia lele kana' men ringkat na Alaata'ala men ia lelekon i raaya'a.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mbali' iya'a, bi kambelesan a surugaa tia giigii' men dumodongo na lalomna!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Sarataa naga iya'a ninginti'i se' i ia nibalo'konmo na tano' balaki', ia nontorapmo wiwine men nondodongokon anak moro'one iya'a.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kasee wiwine iya'a nitaraimo rurua' lai koi laina sapu' tumpuna men moola', kada' i ia sida lumayang na dodongoanna men nitoropoti na tano' maleas men bo pontotobo'an i ia koi tolu' taun sambande' kada' oloa na dodongoanna naga iya'a.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Kasi naga iya'a nunsupa'kon weer biai' na nganga'na patuk wiwine iya'a kada' bi pa'anus.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Kasee tano' balaki' nuntulungmo wiwine iya'a. Ia nombongkati nganga'na ka' numulon weer men ia supa'kon naga iya'a.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Mbaka' naga iya'a nomaso'konmo tuu' wiwine iya'a, pataka ia nomae'mo mansarak montorap lee'na wiwine iya'a men sambana men malolo' na posuu'na Alaata'ala, ka' men mompotuutuu' i Yesus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kasi naga iya'a nokumekerer na soripi'na tobui.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.