2 Coríntios 9

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bookoi sian paraa i yaku' muntulis surat bo ko'omuu muntundun ruru'an men bona mian men sa'angu' kaparasaya'an.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Inti'ionku a paloosna noamuu men mingkira' mangalawei raaya'a, ka' yaku' kodaawankon i kuu na mian men isian na Makedonia. Yaku' bantilkon na ko'ona i raaya'a se' na taunpo men niparereimo, kuu samba Akhaya noko toropotmo mongorookon ruru'an. Ka' paloosmuu iya'a ninsidakonmo noana mian biai' sida nongololo' men koiya'a.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Kasee koini'i yaku' momosuu' utusta sa'angu' kaparasaya'an iya'a mae' na ko'omuu dako' upa men kodaakononmai na ko'omuu sian penta' na ngaya-ngaya. Mbaka' i kuu tio batoropot, gause yaku' bantilkonmo mian na Makadonia se' i kuu noko toropotmo.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Alia isian mian na Makedonia men mompololo' i yaku' taka na ko'omuu, see takaionna i raaya'a i kuu sianpo notoropot. Mbaka' i kai sabole makamaa', ka' i kuu uga' makamaa', gause kai poko ooskonmo i kuu.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Koiya'a mbali' yaku' monoa momosuu' ari Titus taka na ko'omuu mongolukoni bo pontoropoti ruru'an men kuu toonkonmo iya'a. Men koiya'a yaku' limang kada' kalu takamo i yaku', men rookononmuu iya'a noko toropotmo, kada' daa manasa se' men rookononmuu iya'a kuu rookon tia noa men maloos, taasi' nipakisaa.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Imamat a kani'imari! Mian men mangkambur wine' titiu' mandapot ule' men tongko' titiu'. Kasee mian men mangkambur wine' biai', mandapot ule' men biai' uga'.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Sanda' mian tio mantarai koi paloosna noana, alia alu-alum kabai se' gause pakisaaon, gause Alaata'ala molingu'kon mian men mantarai tia noa men beles.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Alaata'ala kuasaan mantarai i kuu kaporean men tamban biai' kada' i kuu sinampang montombonoi biai' a upa-upamuu, ka' momoko mingilimang biai' tuu' a upa men pore.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Ia montoropoti wine' bona kakambur ka' kakaan bo ko'onta'. Ia uga' bo montoropoti wine' ka' minsidakon piribiai' paku' ule'na, ka' munturangi bi biai' a upa men kana' men kuu limang na tutuo'muu.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Alaata'ala bo munturangi giigii' upamuu kada' i kuu sinampang mingkira' tuu' poo'obos. Ka' ruru'anmuu men bo oboskononmai bo minsidakon biai' a mian basukuur na Alaata'ala.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Gause limang pore men kuu limang kani'i taasi' tongko' bo punturangi men sianta na mianna Alaata'ala, kasee uga' bo minsidakon biai' a mian basukuur na Alaata'ala.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Gause wawaumuu men pore men kuu pipiile'kon iya'a, mbaka' mian na Yerusalem bo muntunde' Alaata'ala, gause i raaya'a mimiile' palolo'anmuu na Lele Pore men muntundun i Kristus men potuutuu'onmuu iya'a. Raaya'a uga' bo muntunde' Alaata'ala gause i kuu pore tuu' a noamuu mongoboskon upamuu na ko'ona i raaya'a ka' mian sambana.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Raaya'a bo mansambayangkon i kuu tia noa men molingu' gause kaporeanna Alaata'ala men balaki' tuu' na ko'omuu.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Kita tio basukuur na Alaata'ala gause pantarai-Na men sian tuaion tundunon.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.