2 Coríntios 7
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ
1 Utu-utusku men kolingu'ku! Gause i kita koini'i isian toonna Alaata'ala iya'a, mbaka' mai kita mongoloe'i wakanta na giigii' men mengerere waka tia noanta. Kita tio layaonkon Alaata'ala kada' i kita sida tumuo' men talakana tongko' bo Ko'ona.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Labot i kai na noamuu. Kai sianta sala'mai na sa'angu'po mian. Sianta sa'angu'po mian men kai popondalus kabai men nangalaanmai dale'.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Yaku' mangaan koiya'a taasi'po mompoposala' i kuu. Gause koi men yaku' poko bantilkonmo mbaripian se' i kai molingu'kon tuu' i kuu, ka' i kita sa'angu' noa pataka lapus.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Yaku' mongooskon tuu' i kuu. Yaku' mongkodaakon i kuu. Noangku kotata'u tuu' gause i kuu. Noangku beles tuu' maupo i kai mongololongi repaan biai'.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Tempo i kai notaka na Makedonia, kai sian tuu' namaka'ala nintimale. Kai nunsuri marepa tuu' na giigii' upa. Gause saliwakon poosinsala' tia mian, noamai uga' layaon.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Kasee Alaata'ala mantata'u mian men kopato' a noana, uga' nantata'umo i kai tia tataka ni Titus.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Taasi'po tongko' tataka ni Titus, kasee ia uga' nambantilkon se' koi upa a noana men kuu popobeles. Ia nambantilkon na ko'omai se' i kuu mingkira' tuu' pootutuung tii yaku', ka' i kuu nangkadarai tuu' wawaumuu men mbaripian ka' koini'i mingkira' mangalawei yaku'. Wawau men koiya'a ninsidakon i yaku' nobeles tuu'.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Mau mune' suratku men yaku' pakatu olukon ninsiongo'i noamuu, kasee i yaku' sian monsosoli. Tuutuu' uga' i yaku' isian nonsosoli kodi-kodi' gause yaku' piile' suratku iya'a ninsiongo'i i kuu, kasee siongo'muu iya'a sian paraa nanau'.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ka' koini'i yaku' munsuri beles, taasi' se' beleskon i kuu nasiongo', kasee ka' siongo'muu iya'a ninsidakon i kuu nonsosoli ka' nangkadarai gau'muu men sala'. Gause siongo'muu iya'a koi pingkira'na Alaata'ala, pataka i kuu titiu'po sian nipopondalus gause i kai.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Siongo' men koiya'a minsidakon noa koboliian, mbali' daa mian sida salamatkonon. Siongo' men koiya'a sian sosolion. Kasee siongo' men tongko' koi pingkira'na mian, men koiya'a mantakakon kolapusan.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Imamat koi upa a ee'na i kuu men masiongo' koi pingkira'na Alaata'ala! Kuu mongonoai men kana'. Kuu mampari-pari montotobo'i men sala'. Ee'na ninsidakon i kuu maso'kon dosa, layaon, piongonkon i kai, ka' ninsidakon i kuu malesi' mungukum mian men sala'an! Na giigii' kani'i, kuu nimpipiile'konmo se' kuu sianmo sala'.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Mbaka' maupo i yaku' nuntulismo surat iya'a bo ko'omuu, taasi'po se' supu-supuana mian men sala' iya'a. Taasi'po uga' se' supu-supuana mian men nunsurikon wawauna mian men sala' iya'a, kasee kada' inti'ionmuu se' Alaata'ala nimiile' paloosna noamuu mingimamat i kai.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Mbali' noamai kinotata'u.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Yaku' noko daawankon i kuu na ko'ona, ka' i kuu sian nampakamaa' i yaku'. Giigii' men kai bantilkon na ko'omuu kana'. Koiya'a uga' a upa men kodaakononmai na ko'ona i Titus uga' tuutuu' kana'.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Koini'i ia molingu'kon tuu' i kuu, gause inau'onna a wawaumuu giigii' men malolo' na ko'ona, ka' tatakana men kuu laboti tia noa men layaon tamban lantutukan.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Yaku' beles tuu' gause i kuu sida ooskononku na giigii' upa.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.