2 Coríntios 6

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koi moto lulusan men sa'angu' palimangon, kai mungururanii kuu kada' i kuu alia mandalai kaporeanna Alaata'ala men kuu labotmo tongko' bo penta' na ngaya-ngaya.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Gause Alaata'ala nangaan tae-Na,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Kai mampari-pari dako' men kai limang kokoo'na mian, kada' palimangonmai sian poposala'on.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Kasee men tuutuu'na, na biai' kaliangan upa-upa kai mimpipiile'kon se' kai mase papalimangna Alaata'ala men mokotaan. Maupo i kai mongololongi repaan ka' sempor, kai poko salanimo tia noa men sian sungkol.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Kai nipapolosi, nitarungku, toraponna mian. Kai balimang kookooan, tempo-tempo sian motokol, ka' tempo-tempo uga' mololu.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Kai montombonoi noa men maloos, poo'inti'i, sian sungkol, ka' uga' montombonoi noa men pore na mian. Kai mongololoikon koi taena Alus Molinas, ka' isian polingu' men sian alu-alum.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Kai mengelelekon lele men kana' ka' tumuo' bariosonna Alaata'ala. Kai mingilimang men kana' bookoi ebanganmai bo pintimbangi kabai se' bo pansalangi wakamai.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Kai angga'ion, kasee uga' irokion. Tunde'on ka' uga' potaekonon. Mau mune' i kai mian maloos, kasee ngaanionna mian se' mimborek.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Kai bookoi sian tongaan, kasee uga' inti'ionna mian. Kai baagia lapus, kasee uga' dauga' tumuo'. Mau mune' i kai ukumon ka' pari-parion papateion, kasee i kai sian nipapatei.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Mau mune' noamai poposiongo'on, kasee i kai uga' sinampang beles. Kai kampiile'an talalais, kasee i kai ninsidakonmo mian biai' kupangon. Kai kampiile'an sianta upaon, kasee men tuutuu'na i kai montombonoi giigii' upa.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Utu-utus samba Korintus! Kai sian morobu wuni-wuni na ko'omuu. Kai nombongkatimo noamai na ko'omuu.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Kai sian montotokurung i kuu, tongko' i kuu a men daa nontotokurungmo i kai.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Koini'i patalai i yaku' koi se' morobu na anakku. Pa'ase'onmai kada' i kuu uga' mombongkati noamuu na ko'omai.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Alia poopaari tia mian men sian parasaya ni Yesus. Men koiya'a sianta kana'na. Sida mbali' a wawau men kana' koti'angu' tia wawau men ba'idek? Sida mbali' a ruar koti'angu' tia pintung?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Sida mbali' i Kristus pooka'amat tia Belial? Upa mbali' a pookokoianna mian parasaya tia mian men sian parasaya?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Upa mbali' a pookokoianna laiganna Alaata'ala tia pimbolianan?
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 “Mbaka' parerei a mian men sian parasaya iya'a,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Yaku' bo sida Tamamuu,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.