2 Coríntios 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koiya'a mbali' yaku' namakadodormo na noangku se' i yaku' sian taka na ko'omuu dako' mompoposiongo' i kuu soosoodo.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Gause kalu i yaku' mompoposiongo' i kuu, dauga' i ime a bo pantata'u i yaku'? Sabole sianta saliwakon i kuu men yaku' poposiongo'mo iya'a.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Koiya'a mbali' i yaku' nuntulis surat bo ko'omuu. Yaku' bude' taka na ko'omuu kalu isian men minsidakon i yaku' masiongo', gause i kuu a men tio mompopolewa' i yaku'. Mbali' yaku' mongooskon i kuu giigii' se' upa men minsidakon i yaku' lewa' uga' minsidakon i kuu lewa'.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Tempo i yaku' nuntulis surat iya'a bo ko'omuu, yaku' siasa tuu' a noangku ka' masiongo' tamban i yaku' nowiri. Panduungku taasi' se' i kuu bi pasiongo', kasee kada' inti'ionmuu se' i yaku' molingu'kon tuu' i kuu.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Kalu mian men nosala' mbaripian isian nantakakon kasiongo'an, men koiya'a taasi' laan ia limang bo ingku', kasee ia limang bo ko'omuu giigii', kabai koo'mo tia koo', kana' na ko'omuu toropii kuu. Yaku' bude' muntundun men sian kana'.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Kobiai'anna i kuu nansangadaimo ukuman na mian iya'a, kasee koini'i ukumanna daamo, tongko' koiya'a.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Koini'i porena i kuu mangampuni ka' mantata'u dako' i ia masiongo' tuu' pataka kopato' a noana.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Mbali' pa'ase'onku kada' i kuu mimpipiile'kon soosoodo na ko'ona se' i kuu tuutuu' molingu'kon i ia.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Yaku' nuntulis surat men olukon iya'a bo ko'omuu, kada' mimitopongi i kuu, bukat i kuu mongololo' giigii' pisiso'ku kabai sian.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Kalu i kuu mangampuni mian men nangawawau sala' na ko'omuu, mbaka' i yaku' uga' mangampuni mian iya'a. Gause yaku' mangampuni kalu isian sala'na na ingku' men tio ampunionku. Yaku' mangampuni koi sangada ni Kristus kada' sida bo kaporeanmuu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Yaku' mingilimang koiya'a dako' Ibiliis momoko mambaetok i kita, gause i kita minginti'i panduungna.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Tempo i yaku' notaka na Troas bo mengelelekon Lele Pore men muntundun i Kristus, Tumpu nantaraimo salan bo ingku' kada' sida balimang na dodongoan iya'a.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Kasee noangku siasa gause na dodongoan iya'a yaku' sian nopootuung tia utusku sa'angu' kaparasaya'an men i Titus. Mbali' i yaku' nobasiloloamo na mian men isian na dodongoan iya'a kasi nomae' na Makedonia.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Kasee sukuur na Alaata'ala! Gause i kai moto kantang tii Kristus mbaka' Alaata'ala sinampang mantanaasi i kai mobeor mompopo'inti'ikon kobangaran-Na. Alaata'ala momokau i kai kada' lele ni Kristus tolele na longkop dodongoan koi woo men pore ka'ookan.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Bona Alaata'ala, kai koi woo pore men ringkat ni Kristus men ka'ookan na mian men bo salamatkonon, ka' uga' na mian men bo silaka'ion.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Bona mian men silaka'ion, kai koi woo bobosi' men kolapus, kasee bona mian men salamatkonon, kai koi woo pore men momotuo'i. Kasee ime a men daa momoko mansalankon limang men koiya'a?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Gause i kai poosasala' tia mian sambanaan men mansarak dale' na pengelelekonan Wurungna Alaata'ala. Kai mian ni Kristus momorobukon men tuutuu'na, koi men tiodaa porobukononmai. Kai ia posuu' Alaata'ala ka' i Ia mimiile' i kai.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.