2 Coríntios 11

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kikira'ku kada' i kuu amo' sungkolkon kabobo'anku kani'imari. Bookoi i kuu nimpipiile'konmo se' sian sungkolkon i yaku'.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Yaku' mosoropkon i kuu koi Alaata'ala uga' mosoropkon i kuu. Kuu koi sa'angu' wiwine men sianpo nosuo', ka' i kuu yaku' ndoloikonmo bo poposuo'onku tia sa'angu' moro'one, men i Kristus.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kasee i yaku' sasaak too pinginti'ianmuu toliasmo koi i Hawa men ia akalkon ule, ka' palolo'anmuu ni Kristus sianmo tia noa maloos.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Gause i kuu ma'amat a noamuu mangalaboti mian men taka na ko'omuu ka' mimisiso'kon i Yesus men sambanaan, taasi'po i Yesus men kai popo'inti'ikonmo na ko'omuu. Ka' i kuu uga' mingkira' mangalabot alus ka' “lele pore” men poosasala' tuu' tia Alus Molinas ka' Lele Pore men kuu labotmo na ko'omai.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kasee koi pinginti'ingku, yaku' titiu'po sian kando'ona tia mian men mangaan wakana se' poposuu' men tongaan.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Mau yaku' sian minginti'i mantaa'kon wurung, kasee kalu na pinginti'ian, yaku' uga' sian koiya'a. Gause na giigii' upa kai sinampang mimpipiile'kon pinginti'ian iya'a na ko'omuu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Yaku' sian mokitamboi na ko'omuu tempo nengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala. Sala' mbali' i yaku' mompopokoo' wakangku kada' i kuu sida angga'ion?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Sida ngaanon i yaku' galal namangan jama'at men sambanaan bo pangalawei i kuu. Na tempo i yaku' nengelelekon Lele Pore na ko'omuu, yaku' isian ruru'an men ia rookon jama'at sambanaan.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kalu tempo i yaku' isian tii kuu ka' sianta upa-upangku, mbaka' yaku' sian paraa nengerepai sa'angu'po mian na ko'omuu. Giigii' men sianta na ingku' ia toropoti utus sa'angu' kaparasaya'an men ringkat na Makedonia. Yaku' nandagai pore-pore dako' isian men mengerepai i kuu, ka' pari-parionku kada' sinampang koiya'a.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Koi wurung ni Kristus men kana', koiya'a uga' a wurungku kani'imari: wawaungku men koiya'a men kodaakononku ka' sian sida taankononna mian imepo na longkop libutan Akhaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nongko'upa mbali' i yaku' bude' mengerepai i kuu? Too i yaku' sian molingu'kon i kuu? Sian! Alaata'ala a minginti'i yaku'!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kasee upa men yaku' limangmo koini'i tio imputionku kada' poposuu' men sambanaan iya'a sianta kekereranna bo mongkodaakon wakana ka' morobu se' i raaya'a balimang koi i kai.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Gause i raaya'a taasi'po poposuu' men tuutuu'na. Raaya'a papalimang men kelo-kelos, ka' i raaya'a koikoi se' poposuu' ni Kristus.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sian kosamba' i raaya'a men mingilimang koiya'a, gause Ibiliispo minsalungan koikoi se' malaa'ikatna ruar.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mbaka' sian kosamba' kalu papalimangna Ibiliis uga' minsalungan koikoi se' papalimangna Alaata'ala men mingilimang upa men kana'. Komburi'na uga' i raaya'a bo mandapot walosna men sintutu' tia giigii' limangna i raaya'a.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Soosoodoionku dauga' pensan. Alia paraa isian men mansasaaki se' i yaku' bobo'. Kasee kalu i kuu munsurikon se' i yaku' koiya'a, patalai i yaku' men bobo' kani'i kodaawan titiu'.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Upa men yaku' bantilkon kani'imari, bantilkononku taasi' koi mian men morobu koi porobuna Tumpu, kasee koi porobuna sa'angu' mian bobo' men munsurikon kodaawan.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Gause biai' a mian men mongkodaakon wakana koi men limangonna na tano' balaki', mbaka' i yaku' uga' mingkira' kodaawan.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kuu sian sungkolkon mian men bobo', gause i kuu munsuri wakamuu minginti'i!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kuu mandalai mian mompopo'ata' i kuu, ka' mompopondalus i kuu, ka' mansarak dale' na ko'omuu, ka' mintidaa-daa na ko'omuu, ka' mangarapa' i kuu!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Kakamaa'ku mbali' kalu i kai mangaan se' sian momoko mingilimang men koiya'a?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Too i raaya'a samba Ibrani? Yaku' uga' samba Ibrani! Too i raaya'a lipu' Israel? Yaku' uga' lipu' Israel. Too i raaya'a lee' ni Abraham? Yaku' uga' lee' ni Abraham!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Too i raaya'a papalimang ni Kristus? Porobungku kaporongoran koi porobuna mian lengang, kasee i yaku' papalimang men porena tii raaya'a. Yaku' a bukuanna balimang, yaku' a piribiai'na nisoopkon na tarungkuan, yaku' a piribiai'na nipapolosi ka' malia' men boomo lapus.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yaku' pirilima' ia babali samba Yahudi. Sanda' pambabalian tio piripatompulo' lalapion a sa'angu'.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Porotolu i yaku' nipool tia kau. Isian pensan nilapak tia watu. Porotolu notompu na lambut ka' pensan men lanta-lantap na tobui sanondom sumasangilio.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Na rae'anku yaku' piribiai'mo mangaropi kosilaka'an: mangaropi kosilaka'an na waa', mangaropi kosilaka'an na mian puraga, mangaropi kosilaka'an na lipu' Yahudi ka' uga' na mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi, mangaropi kosilaka'an men na lalomna kota, ka' mangaropi kosilaka'an na tano' maleas, mangaropi kosilaka'an na tobui, ka' mangaropi kosilaka'an na mian men mompopo'inti'ikon wakana se' utus sa'angu' kaparasaya'an kasee men tuutuu'na taasi'po.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yaku' mingkakamale ka' balimang men kookooan. Malia' sian royot, sian kumaan, sian minginum. Piribiai' i yaku' kololuan ka' komemelan gause sianta pakean.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Saliwakon iya'a, sanda' ilio isian men tio inau'onku bo pontondong giigii' jama'at.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kalu isian mian men sian momoko ba'upa, mbaka' bookoi i yaku'po uga' munsurikon sian momoko ba'upa. Kalu isian mian men mangawawau dosa, mbaka' noangku' kalulusan.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kalu i yaku' tio mongkodaakon wakangku, mbaka' i yaku' mongkodaakon men kokosiananku.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Alaata'ala, Tama ni Tumpu Yesus, minginti'i se' i yaku' sian nimborek. Tontunde' i Ia pataka sidutu!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Tempo i yaku' na Damsyik, Gubernuur men ia leengket i Tomundo' Aretas nomosuu' dadagai kota iya'a mangarakop i yaku'.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kasee i yaku' ni'ulul na sa'angu' karandang niliukon lawang na tembokna kota. Mbali' yaku' sian ia dapot i raaya'a.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.