1 Tessalonicenses 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Utu-utus! Kuu noko pinginti'imo se' men kai limang tempo i kai taka na ko'omuu sianta penta' na ngaya-ngaya.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Maune' kuu inti'i se' i kai koi men kookoo'potiaanna nitalalaismo ka' ni'ideki na Filipi, kasee ka' ia tulung Alaata'alanta, kai momoko mengelelekon na ko'omuu Lele Pore men ringkat na Alaata'ala maupo isian mian na ko'omuu men mantalantangi tuu' i kai.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ururanmai taasi' nimpu'u na pisiso' men sala' kabai se' sagia men madengkul ka' uga' taasi' men aka-akal.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Kasee tuutuu'na, mase Alaata'ala nimiile'mo i kai se' daa sida bo pomokauan-Na mengelelekon Lele Pore. Mbali' iya'a i kai morobu, taasi' bo pompopobeles mian, kasee bo pompopobeles Alaata'ala men minginti'i noamai.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Kuu daa poto inti'i se' i kai sianta nontoo lame-lame'i tundunanmai ka' sianta sagia mansarak dale' men wuni-wuni. Alaata'ala nimiile' i kai!
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Kai uga' sianta mansarak kada' angga'ionna mian, mau na ko'omuu kabai na mian sambana. Bookoi, koi poposuu' ni Kristus i kai sida mangawawau men koiya'a, kasee i kai sianta mangawawau.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Kai tongko' mangawawau men pore na ko'omuu, koi sina mingimamat anakna.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Koiya'a uga' i kai. Gause polingu'mai men balaki' tuu' na ko'omuu, mbaka' i kai taasi' tongko' mo'uus mambantilkon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, kasee uga' tutuo'mai rookononmai na ko'omuu gause i kuu kolingu'mai.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Utu-utus! Kuu sabole dauga' ninginau' upa men kai pari-pari nilimang ka' nikamalekon. Tempo i kai mengelelekon na ko'omuu Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, ilio malom i kai basarak bo kokosidamai dako' i kai mengerepai i kuu sa'angu'po mian.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Kuu a nimiile' i kai, koiya'a uga' Alaata'ala, se' i kai tumuo' molinas, maloos ka' sianta idekmai na ko'omuu men noparasayamo na Tumpu.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Kuu ninginti'i se' i kai koi tama mingimamat anakna, mambantili i kuu ka' mompoporampot noamuu sanda-sanda',
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 ka' nokumakaase' kada' sulano tutuo'muu mongololo' koi po'uusna Alaata'ala men nengeleelo' i kuu minsoop na Batomundo'an-Na ka' munsuri kobalaki'an-Na.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Isian sambanaan soosoodo men ninsidakon i kai sianta otasna basukuur na Alaata'ala. Tempo i kai nengelelekon na ko'omuu Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, kuu nongorongor ka' namarasaya lele iya'a taasi' koi lele men tundunanna mian, kasee kuu parasayamo se' tuutuu' lele men ringkat na Alaata'ala. Alaata'alamo iya'a a men pintanga' balimang na wakamuu sanda-sanda' men noparasayamo ni Kristus.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Utu-utus! Kuu uga' nunsurimo repaan koi men ia suri jama'atna Alaata'ala na Yudea men tombonoion ni Kristus Yesus. Repaan iya'a ia gau'kon simbaya'muu sa'angu' lipu', koi jama'at na Yudea nunsuri repaan men ia gau'kon samba Yahudi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Samba Yahudi iya'a nampapateimo i Tumpu Yesus ka' nabii ka' uga' nantalalaismo i kai. Upa men ko'uusna Alaata'ala sianta sirinaionna ka' giigii' mian komaso'kononna i raaya'a.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Raaya'a mantalantangi i kai mengelelekon wurungna Alaata'ala na lipu' sambana men taasi' Yahudi kada' i raaya'a sida salamatkonon. Koiya'a a wawauna i raaya'a sinampang munturangi dosana pataka sampa a idekna ka' koini'i i raaya'a ia kana'mo ukuman gause maso'na Alaata'ala.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Utu-utus! Tempo i kai notorensa kodi-kodi' men sianmo poopiile', kasee i kai dauga' ina-inau' i kuu. Kai piongonkon tuu' i kuu mbali' i kai mampari-parimo mae' mengelego'i i kuu.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Kai tio bo mae' na ko'omuu. Yaku' i Paulus isianmo toro piripii nansagia bo mae', kasee i kai talantangionna Ibiliis.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Gause ime mbali' a men ooskononmai kabai men kolewa'mai kabai kokana'mai tuu' na arop ni Yesus, Tumpunta, na tempo kotakaan-Na kalu taasi' i kuu?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Tuutuu' i kuu a kokana'mai ka' kolewa'mai.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.